Вот так пишу рассказы
Неизвестный Джек Лондон
№ 2026 / 14, 10.04.2026, автор: Вячеслав ОГРЫЗКО
Этот писатель не нуждается в представлении. Многие из нас выросли на его книгах «Морской волк», «Белый клык», «Зов предков», «Мартин Иден» и «Сердца трёх». Но мало кто знает, что Джек Лондон был и очень хорошим поэтом. Только с весны 1897 по лето 1899 года он сочинил 52 стихотворения. Правда, из них им было напечатано только пятнадцать.
К слову, Лондон пробовал себя в самых разных формах: он писал и сонеты, и эпические стихи, и верлибры. Ему нравилось как рифмовать, так и прибегать к белому стиху. А самым любимым его жанром был триолет. Кстати, не все знакомые писателя одобрительно относились к занятиям Лондона поэзией. Одна из его возлюбленных – Мейбл Эпплгарь считала, что он зря настраивал свои силы на стихи. И ведь Лондон в какой-то момент бросил лирику. Но в конце жизни он вновь изменил своё решение и вернулся к поэзии.
В Америке неоднократно делались попытки издать всё поэтическое наследие великого писателя. В своё время многое для этого предпринимал Джеймс Э. Сиссон. В 1970 году он составил книгу из 32 стихотворений Лондона, девятнадцать из которых до этого никогда не публиковались. Но до печати дело тогда так и не дошло. А уже в нулевые годы к идее обнародовать всю поэзию Джека Лондона обратился издатель Майк Линнард.
В России же поэтический талант великого американца много лет не давал покоя Сергею Сапожникову. А кто это такой? Он – профессиональный технарь, много лет занимается в Санкт-Петербурге проблемами теплообмена, в своё время защитил докторскую диссертацию. У него есть своя научная школа. Но ему близка и поэзия Запада. Вот уже много лет он профессионально занимается Киплингом, Бёрнсом, Милном… Очень дороги ему и стихи Джека Лондона.
В 2021 году Сапожникову удалось свои переводы Джека Лондона выпустить в родном Санкт-Петербургском политехническом университете. Но из-за мизерного тиража эти переводы не дошли даже до специалистов американской литературы. Теперь эта несправедливость исправлена: работу Сапожникова в красивом полиграфическом исполнении переиздал Игорь Савкин в своей «Алетейе».
Надо отметить: томик стихов Джека Лондона вышел на двух языках: английском и в русском переводе. Книга состоит из семи разделов. Один из разделов составили публиковавшиеся стихи легендарного писателя, другой – ранее не печатавшиеся. В отдельный раздел вошли стихи, приписываемые Лондону. Из приложений надо отметить хронологическую биографию писателя и указатели стихотворений и первых строк этих стихотворений.
Ещё раз отмечу заслуги переводчика Сапожникова. В своём предисловии он заявил:
«Думаю, в стихах [Джека Лондона. – В. О.] хорошо чувствуется романтическая натура автора – может, не хуже, чем в его увлекательной прозе».
Всё верно. Именно романтическим духом нам и близки стихи кумира нашего детства. И спасибо петербургскому издательству «Алетейя», которое подарило всем нам встречу с поэзией Джека Лондона.
А закончу стихотворением самого Джека Лондона «Признание» (в переводе Сапожникова):
Люблю свист ветра силы страшной –
Шёлк паруса под ней –
Когда с плющом увитой башни
Запущен в небо змей.
Порыв, что будоражит лес,
По шёлку змея бьёт,
И шлёт напевы без словес
С сияющих высот.
И я бы шёлковую нить
(Бела, блестит, тонка)
К фонографу мог прицепить,
Знать речи ветерка.
Вот так пишу рассказы:
Тот ветер на струне,
Поняв смысл вышней фразы,
Про всё расскажет мне.
Так что давайте вместе теперь открывать для себя Джека Лондона и как поэта.





Шёлковые паруса, насколько мне известно, были только у капитана Грея из “Алых парусов”, и шились они для Ассоль, для создания сказочного антуража . А вообще-то паруса делались из очень прочных тканей, называемых парусиной (первые джинсы были из парусины – это очень прочная ткань). А шёлк не выдержал бы и одного шторма. Странно, если у Лондона в подлиннике паруса шёлковые.
В интернете можно найти сведения о шелковых парусах. Но в стихотворении речь идет определенно о шелковом воздушном змее.
О воздушном змее, это ёжику понятно. Но я о том, что сочетание “шёлк паруса” очень странное, можно сказать, неудачное. Лучше бы сказать по-другому, чтобы “не цеплялся” глаз читателя.
Неудачное стихотворение для примера привели, честно говоря. Читал, что в США не особо помнят и Дж.Лондона, и того же О.Генри. По крайней мере, они не в фаворе у здешних читателей. Если только у литературоведов… Ну, издали – и слава богу! Теперь понятно, что горевать о Джеке Лондоне, как о стихотворце, ни к чему.
Не забудем, что Джек Лондон не только литератор, но и матрос. Точно так же нередко читаю мнения о Викторе Астафьеве, без учета того, что он жил в тайге. Обратил внимание, т.к. в молодости работал три зимы в северной уральской тайге. А там такие глубинные секреты народного духа, ой-ой-ой!.. Иногда есть что-то непередаваемое в произведениях, что понятно очень редким. Как и в царь-рыбе, когда прочел – чуть не упал – намеревался отклик написать… Но жизнь сурова – стезя другая была и куча неотложных дел. Ни одно произведение талантливого человека не пропадает…
О связи слов “шёлк” и “ветер” можно написать несколько томов и не исчерпать тему. Если глубоко, широко и высоко вклиниться и иметь на то время… Если же упростить предельно для быстрого понимания хотя бы одного из направлений вопроса: шелк на русском, си китайском, silik англ., seide немецк., seta испан-итальяно., жібек (иібек) казахском и т.д. И это слово на разных языках имеет один корень, просто акцент разный. Ветер на русском, wind англ., Feng китайском, szel венгерском, tuuli финском, kulәk азербайджанском, gio вьетнамском, ventus латинском, жел (иел) казахском и т.д. И эти все слова-обозначения шелка и ветра на разных языках связаны изначально во всех трех измерениях. Подробно нужны часы, потому пара примеров. Русское “шёлк” буквально “дела доброго поток”. “Си” – “дело доброе”. “Жібек (иібек) – “доброта высшая”.”Ветер” (иетер) – “доброту собирай”. “Wind, Feng, szel, жел (иіел) – “добрым будь”. Видимо, литератор и моряк Джек Лондон что-то увидел на миг спасительное в природных связях шелка и ветра, хотя страна пиратов добротой не отличалась… Изначальные слова многозначны и программировали сапиенса на доброту и единство человеческого рода. Жаль, конечно, что во всех трех измерениях в комменте не расскажешь. Успехов!
И таких алмазов в этих стихах много. Начинается с “люблю”. “Любовь” на англ. love. На немецком liebe. “Леб” на казахском – “дыхание”. Один мой покойный товарищ книгу стихов написал – “Жайық лебі” (Дыхание Яика). Люблю – “дышу”, значит, изначальное. Лепота, великолепие… Парус – на англ. sail. На голландском zeil. На датском segle. На немецком segol. И буквальное значение всех этих слов становится ясным при белорусском “ветразь”, при казахском “желкен”, “жалау”, болгарском “илавам”, которые показывают, что это – ветроуловитель, Парус – “пароуловитель”… Свист. Шелест. Благолепие. Словеса. С сияющих высот.