ЖЕНЩИНА-СКАЛА ИЗ КОСМИЧЕСКОЙ ТУВЫ

№ 2017 / 8, 03.03.2017

В Республике Туве, находящейся на стыке Сибири и Дальнего Востока, живёт талантливая тувинская поэтесса Лидия Иргит, которая окончила Высшие литературные курсы московского Литературного института им. Горького, где ей посчастливилось учиться в семинаре великого русского поэта Юрия Кузнецова (1995–1997 гг.).

Благодаря чуткости поэтов-переводчиков Евгения Семичева, Владимира Гордеева, Дианы Кан русская поэзия приросла ещё одним самобытным национальным поэтическим голосом – голосом Лидии Иргит.

8 9 Lidia Irgit

Стихи её – это глоток свежего горного тувинского воздуха, это вкус молока, налитого рукой тувинки в расписную пиалу, это завораживающие звуки тувинского горлового пения – хоомея.

Я навсегда останусь молодой.

Как голубы небесные стропила!

Искрящейся живой своей водой

Монгун-Тайга мне сердце окропила.

Она течёт сквозь небо, как река.

В её бурлящем ледяном потоке

Плывут деревья, птицы, облака…

Я из неё вычерпываю строки…

(Перевод Евгения Семичева)

Поэзия Лидии Иргит волшебным образом сближает разных поэтов с разными творческими почерками. Ведь ни у кого из переводчиков Иргит, судя по всему, не возникает ревностно-собственнического отношения к творчеству талантливой тувинки. Поэзия Лидии Иргит, словно мост, перекинутый между разными поэтическими мирами, благодаря которому далёкая Тыва становится ближе Первопрестольной нашей страны. Известный поэт и переводчик Евгений Семичев вдохновенно переводит восторженно-благодарные стихи Лидии Иргит, посвящённые другому её поэту-переводчику Владимиру Гордееву:

…Поклон Гордееву Володе!

Художник русский из Москвы,

Ты о моём сказал народе,

Как о таинственной породе

Моей космической Тувы.

(Перевод Евгения Семичева)

Родившаяся и выросшая в самом отдалённом Монгун-Тайгинском районе Тувы, Лидия Иргит пришла в литературу со своими темами – темой единокровного родства человека и природы, темой глубины родственной привязанности, благодатности многодетного материнства. Все эти качества поэзии Иргит родом из её детства. Лидия выросла в многодетной семье, центром которой была её мать Чечек Мунзуковна Салчак – многодетная мать-героиня, которой посвящена книга «Рыдающий родник»:

В лучах искрящейся весны

Любой сугроб растает.

Снег материнской седины

И по весне блистает.

Ах, мама, всё своё добро

Ты людям раздарила,

И материнства серебро

Тебя посеребрило.

Когда блуждаю по земле,

Свет твоего окошка,

Мне в ноги стелется во мгле,

Как лунная дорожка.

Ты с каждым годом всё родней.

Я – кровь твоя и дочка.

Ты в полотне судьбы моей

Серебряная строчка.

Из слёз серебряных твоих

Твоя медаль отлита.

И мой слезой омытый стих –

Твоей любви орбита…

(Перевод Евгений Семичев)

Чтобы выжить и прокормить семью в суровых высокогорных условиях, тувинцам приходится много трудиться. А потому стихи Лидии Иргит, посвящённые сёстрам, фактически являются гимнами неустанному труду женщин-тувинок – труду, на котором зиждется не только семейное благополучие, но и благополучие окружающего мира. В стихотворении, посвящённом сестре Лине, мы видим не просто кротко-смиренное отношение женщин-тувинок к труду, как неизбежной повинности, а отношение творческое:

С иглою-подругой и другом-напёрстком

За день ни на миг не расстанешься ты.

И, всех наряжая, одета неброско –

Тебе не до этого средь суеты.

Портнихой от Бога тебя называют –

Настолько искусно наряды ты шьёшь.

И душу твою, отродясь, не пятнает,

И уст никогда не касается ложь.

Волшебница Лина, характер твой кроток,

Плохого не скажешь вовек ни о ком…

Дурнушек – и тех! – превращаешь в красоток

Своим аккуратным чудесным стежком.

(Перевод Дианы Кан)

Лидия Иргит пишет о своей малой родине так, что понимаешь – это её кровное, родственное, дающее силы жить, любить, творить, бороться, и пока высокогорная Монгун-Тайга живёт в душе поэтессы, она останется «женщиной-скалой» (так Лидия называет себя в одном из стихотворений), неподвластной житейским невзгодам.

Ночь уходит, смежив свои звёздные веки.

И заря алый пурпур вокруг разольёт.

Серебром засверкают проворные реки.

Солнца злато-лучи разобьются об лёд!

И на склонах проснутся тенистые рощи,

И в зелёных ветвях зазвучат голоса!

И во всей красоте и во всей своей мощи

Пики горных вершин подопрут небеса.

Небо жгло их огнём и глушило громами.

Иссушали их зной и жестокий мороз.

Только горы опять одевались лесами,

Не приняв эти буйства природы всерьёз…

Видно, волю к борьбе я у гор одолжила,

И окрепла душою в свободном краю.

Там в мечтаньях своих я орлицей кружила.

И о той красоте в своих песнях пою.

Но когда я в тоске иль убитая горем,

Голос дальний мне слышится: «Дочка, держись!».

Я люблю эти скалы и снежные гор,

Как любить можно неповторимую жизнь.

(Перевод Владимира Гордеев)

Душа Лидии Иргит настолько широка, что чувство родства поэтесса распространяет не только на свою семью, но и на всю природу, на лоне которой взросла. И отношение к этой природе у поэтессы дочернее, родственное. Для Лидии Иргит Монгун-Тайга – это мать, не менее любимая, чем родившая её женщина. А Улуг-Хем (река Енисей) – отец.

Это счастье, что в далёкой тувинской глубинке живёт, не сдаваясь лихим напастям и житейским невзгодам, и дарит читателям России свои неповторимые стихи «женщина-скала» Лидия Иргит. Заветные «Цветок таволги», «Серебряный родник», «Семь граммов счастья» – это её тоненькие на вид книжечки, которые по своему художественному содержанию «томов премногих тяжелей».

 

Зоя ДОНГАК

 

г. КЫЗЫЛ,

Республика Тыва

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *