ЖЕНЩИНА-СКАЛА ИЗ КОСМИЧЕСКОЙ ТУВЫ
№ 2017 / 8, 03.03.2017
В Республике Туве, находящейся на стыке Сибири и Дальнего Востока, живёт талантливая тувинская поэтесса Лидия Иргит, которая окончила Высшие литературные курсы московского Литературного института им. Горького, где ей посчастливилось учиться в семинаре великого русского поэта Юрия Кузнецова (1995–1997 гг.).
Благодаря чуткости поэтов-переводчиков Евгения Семичева, Владимира Гордеева, Дианы Кан русская поэзия приросла ещё одним самобытным национальным поэтическим голосом – голосом Лидии Иргит.
Стихи её – это глоток свежего горного тувинского воздуха, это вкус молока, налитого рукой тувинки в расписную пиалу, это завораживающие звуки тувинского горлового пения – хоомея.
Я навсегда останусь молодой.
Как голубы небесные стропила!
Искрящейся живой своей водой
Монгун-Тайга мне сердце окропила.
Она течёт сквозь небо, как река.
В её бурлящем ледяном потоке
Плывут деревья, птицы, облака…
Я из неё вычерпываю строки…
(Перевод Евгения Семичева)
Поэзия Лидии Иргит волшебным образом сближает разных поэтов с разными творческими почерками. Ведь ни у кого из переводчиков Иргит, судя по всему, не возникает ревностно-собственнического отношения к творчеству талантливой тувинки. Поэзия Лидии Иргит, словно мост, перекинутый между разными поэтическими мирами, благодаря которому далёкая Тыва становится ближе Первопрестольной нашей страны. Известный поэт и переводчик Евгений Семичев вдохновенно переводит восторженно-благодарные стихи Лидии Иргит, посвящённые другому её поэту-переводчику Владимиру Гордееву:
…Поклон Гордееву Володе!
Художник русский из Москвы,
Ты о моём сказал народе,
Как о таинственной породе
Моей космической Тувы.
(Перевод Евгения Семичева)
Родившаяся и выросшая в самом отдалённом Монгун-Тайгинском районе Тувы, Лидия Иргит пришла в литературу со своими темами – темой единокровного родства человека и природы, темой глубины родственной привязанности, благодатности многодетного материнства. Все эти качества поэзии Иргит родом из её детства. Лидия выросла в многодетной семье, центром которой была её мать Чечек Мунзуковна Салчак – многодетная мать-героиня, которой посвящена книга «Рыдающий родник»:
В лучах искрящейся весны
Любой сугроб растает.
Снег материнской седины
И по весне блистает.
Ах, мама, всё своё добро
Ты людям раздарила,
И материнства серебро
Тебя посеребрило.
Когда блуждаю по земле,
Свет твоего окошка,
Мне в ноги стелется во мгле,
Как лунная дорожка.
Ты с каждым годом всё родней.
Я – кровь твоя и дочка.
Ты в полотне судьбы моей
Серебряная строчка.
Из слёз серебряных твоих
Твоя медаль отлита.
И мой слезой омытый стих –
Твоей любви орбита…
(Перевод Евгений Семичев)
Чтобы выжить и прокормить семью в суровых высокогорных условиях, тувинцам приходится много трудиться. А потому стихи Лидии Иргит, посвящённые сёстрам, фактически являются гимнами неустанному труду женщин-тувинок – труду, на котором зиждется не только семейное благополучие, но и благополучие окружающего мира. В стихотворении, посвящённом сестре Лине, мы видим не просто кротко-смиренное отношение женщин-тувинок к труду, как неизбежной повинности, а отношение творческое:
С иглою-подругой и другом-напёрстком
За день ни на миг не расстанешься ты.
И, всех наряжая, одета неброско –
Тебе не до этого средь суеты.
Портнихой от Бога тебя называют –
Настолько искусно наряды ты шьёшь.
И душу твою, отродясь, не пятнает,
И уст никогда не касается ложь.
Волшебница Лина, характер твой кроток,
Плохого не скажешь вовек ни о ком…
Дурнушек – и тех! – превращаешь в красоток
Своим аккуратным чудесным стежком.
(Перевод Дианы Кан)
Лидия Иргит пишет о своей малой родине так, что понимаешь – это её кровное, родственное, дающее силы жить, любить, творить, бороться, и пока высокогорная Монгун-Тайга живёт в душе поэтессы, она останется «женщиной-скалой» (так Лидия называет себя в одном из стихотворений), неподвластной житейским невзгодам.
Ночь уходит, смежив свои звёздные веки.
И заря алый пурпур вокруг разольёт.
Серебром засверкают проворные реки.
Солнца злато-лучи разобьются об лёд!
И на склонах проснутся тенистые рощи,
И в зелёных ветвях зазвучат голоса!
И во всей красоте и во всей своей мощи
Пики горных вершин подопрут небеса.
Небо жгло их огнём и глушило громами.
Иссушали их зной и жестокий мороз.
Только горы опять одевались лесами,
Не приняв эти буйства природы всерьёз…
Видно, волю к борьбе я у гор одолжила,
И окрепла душою в свободном краю.
Там в мечтаньях своих я орлицей кружила.
И о той красоте в своих песнях пою.
Но когда я в тоске иль убитая горем,
Голос дальний мне слышится: «Дочка, держись!».
Я люблю эти скалы и снежные гор,
Как любить можно неповторимую жизнь.
(Перевод Владимира Гордеев)
Душа Лидии Иргит настолько широка, что чувство родства поэтесса распространяет не только на свою семью, но и на всю природу, на лоне которой взросла. И отношение к этой природе у поэтессы дочернее, родственное. Для Лидии Иргит Монгун-Тайга – это мать, не менее любимая, чем родившая её женщина. А Улуг-Хем (река Енисей) – отец.
Это счастье, что в далёкой тувинской глубинке живёт, не сдаваясь лихим напастям и житейским невзгодам, и дарит читателям России свои неповторимые стихи «женщина-скала» Лидия Иргит. Заветные «Цветок таволги», «Серебряный родник», «Семь граммов счастья» – это её тоненькие на вид книжечки, которые по своему художественному содержанию «томов премногих тяжелей».
Зоя ДОНГАК
г. КЫЗЫЛ,
Республика Тыва
Добавить комментарий