Мы сильны дружбой
№ 2009 / 30, 23.02.2015
Астраханских и калмыцких литераторов связывает многое. Самое прямое отношение к Понизовью имеют степные классики Давид Кугультинов и Алексей Балакаев. Но если Давид Никитович только учился в Астрахани, то Алексей Гучинович и родился в астраханском селе Буруны
Астраханских и калмыцких литераторов связывает многое. Самое прямое отношение к Понизовью имеют степные классики Давид Кугультинов и Алексей Балакаев. Но если Давид Никитович только учился в Астрахани, то Алексей Гучинович и родился в астраханском селе Буруны, которое тогда и звалось по-калмыцки – Барун. Отсюда тринадцатилетний Балакаев отправился со своими сородичами в сибирскую ссылку, куда потом по доброй воле уехал прошедший войну офицер Кугультинов. Об этом вспоминали совсем недавно в родовом селе Алексея Гучиновича.
Здесь, в астраханской глубинке состоялся вечер, посвящённый минувшему 80-летию народного поэта Калмыкии. Организовали его литераторы – земляки Балакаева во главе с председателем регионального отделения Союза писателей России Николаем Санджиевым. Свои стихи и произведения юбиляра читали Григорий Кукарека, Василий Чонгонов, Иван Бадма-Халгаев, Евгений Пахомов. Кроме них в Буруны приехал национальный симфонический оркестр Калмыкии (художественный руководитель и главный дирижёр В.Карпенко) и танцоры знаменитого ансамбля «Тюльпан». Помог доброму делу глава местной сельской администрации Артур Хуадонов, кстати, осетин по национальности. Не остались в стороне и астраханские русские писатели, и депутат областной думы татарин Анвер Алмаев. Такой вот полезный интернационал. Чем не пример настоящей, не показушной дружбы народов!
Ещё один пример – недавний семинар молодых литераторов Калмыкии, куда пригласили также группу астраханцев. Подобных мероприятий в Элисте не проводили с советских времён! Семинар был, без сомнения, делом полезным и нужным. Как водится, не обошлось без творческих споров и открытий. Но главное – царившая там атмосфера. Все были единодушны в желании соединить разорванное за годы безвременья литературное пространство, в стремлении вырваться из той своеобразной резервации, в которую за постсоветские годы угодили писатели степной республики, как, впрочем, и других национальных образований. Выход к широкому читателю один – через переложения на русский язык. Беда – некому переводить! Корыстное время диктует свои законы. «За так», из дружеских чувств мало кто берётся за сложное дело. Сгинули невесть куда легионы «мастеров командировочных стихов и туристических поэм», как метко называл Расул Гамзатов литературных шабашников, которым всё равно кого переводить и как переводить, – лишь бы платили!
Только настоящая дружба может помочь в этом добром деле.
Юрий ЩЕРБАКОВ,г. АСТРАХАНЬ
Спасибо за добрые слова.