Евгений МИНИН. ЗАЯВИТЬ О СЕБЕ (интервью)
№ 2015 / 29, 06.08.2015
Евгений МИНИН,
председатель Международного Союза Писателей Иерусалима,
главный редактор журнала «Литературный Иерусалим»
– Евгений, уже год как существует новый Международный Союз Писателей Иерусалима. Вроде бы пора подводить итоги?
– В принципе мы выполнили поставленные задачи – выпустили два номера журнала «Литературный Иерусалим», вышел пятый номер юмористического альманаха из серии «Израиль улыбается», проведён конкурс с денежными призами для трёх победителей на лучшее стихотворение об Иерусалиме. Важно, что практически удалось создать медийную компанию, в которую наряду с издательской группой МСПИ входят Общинный дом, где всегда можно получить зал для презентации и типография «Ной», обеспечивающая качественное печатание книг и журналов для Союза.
– Евгений, что означает в новом Союзе слова Международный? И почему Иерусалима?
– Это говорит о том, что каждый талантливый писатель, независимо от места проживания может стать членом нашего Союза. В фейсбуке есть блог, где находятся условия для желающих вступить в МСПИ. А почему «Иерусалим», – так это по местонахождению МСПИ, который считается членом Израильской Федерации Союзов писателей, но находится в столице Израиля – в Иерусалиме. Появился термин «безрубежье» русской литературы, на пространстве которой находятся все авторы, пишущие на русском языке, независимо от места проживания. А сотрудничество журнала «Литературный Иерусалим» с московским «Дети Ра», питерским «Зинзивер», красноярским «День и Ночь», газетой «Московский Комсомолец», американской газетой « Еврейский мир», «порталом « 45 параллель» даёт огромные возможности для публикации в России авторам нашего союза. Ощущаете масштаб?!
– А для чего израильским писателям такой СП, что он даёт?
– Концепция МСПИ – заявить о себе, о своих авторах в метрополии. В Израиле русскоязычному автору нет перспективы развития и публикаций. Всего несколько журналов и несколько газет. Пожилая часть активных русскоязычных читателей перемещается в лучший из миров, а наши дети в основной своей массе предпочитают иврит и английский языки. Союз как организация имеет больше возможностей для контактов с подобными союзами метрополии, представлять наших авторов на престижные конкурсы. Уже есть победители и лауреаты Российских и зарубежных конкурсов, как Конкурс памяти Бродского, Волошинский конкурс, конкурс Балтии и т.д.
– В России статус писателя заметно упал в постперестроечные годы, а у вас как в этом плане?
– В Израиле у основной массы русскоязычных писателей вообще нет статуса. Наших авторов не переводят на иврит, что могло бы дать возможность получать какие-то гонорары. Если переводить свои произведения частным образом, то это для нас большие деньги. У меня когда-то была мысль выпустить двухтомник переводов поэзии и прозы русскоязычных авторов, но сделав калькуляцию, оставив затею. Людей, вкладывать деньги в литературу в наши времена не находятся.
– Израильский писатель (если говорить о русскоязычных) ориентируется на какого читателя – местного или российского?
– Мы ориентируемся в меньшей степени на израильских русскоязычных читателей, которых, к сожалению, становится всё меньше, а в большей степени на читателей метрополии, хотя и там всё меньше читают. И, слава Богу, многие наши писатели находят своих издателей, печатаются и пользуются достаточным авторитетом в литературных кругах.
Много делает в этом смысле Иерусалимская Русская библиотека, устраивая литературные вечера, пропагандируя произведения израильских авторов.
– В чём особенности вашего литпроцесса, есть какие-то отличительные черты, присущие только вашим писателям?
– Израиль называют страной книги – Торы. А жить в Иерусалиме и не пропитаться аурой этого бесподобного города – невозможно. И мы, вольно или не вольно пропитавшись этим духом и истиной еврейского народа, отражаем это в зеркале стихов и прозы. Также, постоянно живя на грани войны, помня трагедию Холокоста, наши писатели становятся мудрецами и философами. Ощущение того, что живёшь в своей стране, где можешь писать о чём угодно, поднимать любые проблемы – великое счастье, несмотря ни на что и вопреки всему!
– Получается, что иные ваши писатели больше известны в России, чем на Земле обетованной? Да вот тот же Губерман или Дина Рубина, допустим…
– Среди репатриантов, конечно, наши писатели известны, их вечера собирают полные залы. Например, на всех презентациях Иерусалимского журнала, который проводится в большом зале дома замечательного израильского поэта Ури Цви Гринберга всегда полный аншлаг, яблоку негде упасть. А вот среди коренного населения нас практически никого не знают, может быть за редким исключением, поскольку очень мало переводят, насколько я располагаю информацией.
– В Израиле привечают многих известных писателей из России. Значит, не всё так плохо?
– Конечно, мы уехали из России, но не уехали из Русской литературы. И на вечера покойной Риммы Казаковой, Александра Кушнера и многих других писателей из метрополии собираются многочисленные почитатели их таланта. Что сказать – пока в Израиле живут русскоязычные литераторы русский язык будет звучать во всех уголках нашей страны. Как в анекдоте – встречаются два израильтянина и один говорит другому:
– Ты посмотри сколько репатриантов из России приехало. Как ты думаешь, какой язык скоро в Израиле будет вторым?
– Иврит!
Беседу вёл Игорь ПАНИН
Добавить комментарий