Арабский Пушкин

Подарок из Сирии ко Дню славянской письменности

№ 2024 / 19, 24.05.2024, автор: Шахер Ахмед Насср (г. Тартус, Сирия)

Александр Сергеевич Пушкин (1799–1837) – подлинный русский поэт, его поэзия – это настоящее богатство, ценное не только для россиян, но и для всех народов мира, включая арабов. В различных жизненных ситуациях люди обращаются к ней за психологическим утешением. Своей простотой, искренностью и нежностью она трогает сердце, успокаивает душу и вдохновляет на оптимизм и надежду:

 

Если жизнь тебя обманет…

Если жизнь тебя обманет,

Не печалься, не сердись!

В день уныния смирись:

День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живёт;

Настоящее уныло:

Всё мгновенно, всё пройдёт;

Что пройдёт, то будет мило.

 

           1825

 

Александр Пушкин – поэт всего человечества, в котором каждый народ имеет свою долю. Арабы могут гордиться тем, что они нашли свои корни и отражение в мыслях, поэзии и творчестве Пушкина, и, возможно, даже в его генах.

 

 

Почему арабы могут гордиться Пушкиным?

 

Арабы могут испытывать гордость за Пушкина, так как они находят отголоски своих корней и их отражение в его мыслях, поэзии и творчестве, а, возможно, даже в его происхождении. Для такого мнения есть целый ряд оснований, среди которых наиболее значимые:

Во-первых, Пушкин – это поэт всего человечества, как я уже упоминал. Как настоящий гений, он основывал свое творчество на общечеловеческой культуре, в которую входила и арабская. Его творчество – это плод культурного наследия всего человечества, отраженный в русском духе и языке.

Одно из общечеловеческих качеств Пушкина, которое позволяет каждому народу увидеть в нём свой образ – это его роль поэта бессмертной любви. Любовь в его стихах – это чувство глубокое, нравственно чистое, нежное, ласковое, мягкое и преданное, отмеченное трагическими переживаниями. Она возвышает ценность и честь человека, очищает его душу, являясь даром жизни. Образ возлюбленной в его поэзии предстает в «чистом, блестящем великолепии».

Пушкин исключительный поэт, выступающий против несправедливости, и поддерживающий тех, кто восстает против несправедливости и тирании. Он написал множество стихотворение на эту тему, из них:

 

Восстань, восстань, пророк России,

В позорны ризы облекись,

Иди, и с вервием на вые

К убийце гнусному явись.

               1826

 

Он призвал своих друзей-декабристов «хранить гордое терпение» и выразил уверенность в том, что:

 

Оковы тяжкие падут,

Темницы рухнут – и свобода

Вас примет радостно у входа,

И братья меч вам отдадут.

             1827

 

Разве не указывает совокупность этих качеств – неприятие несправедливости, сострадание к жертвам и бедным, чистая любовь и уважение к труду – на принадлежность Пушкина ко всему человечеству?

Пушкин принадлежит к тем бессмертным, живым и развивающимся явлениям, которые не останавливаются в тот момент, когда их настигает смерть, но продолжают развиваться с сознанием человека… Всякая эпоха находит в его стихах свою судьбу и что-то новое, как говорит Белинский, и я добавляю к его высказыванию: каждый народ находит в нём своего Пушкина, и как прекрасно и чудесно найти в нём нашего (арабского) Пушкина.

Во–вторых, Пушкин родился 6 июня 1799 года в дворянской русской семье в Москве. Его отец, Сергей Львович Пушкин, принадлежал к пушкинскому роду. Его мать, Надежда Осиповна Пушкина, была дочерью Осипа Ибрагимовича Ганнибала. Предполагаемое место рождения его прадеда по материнской линии, Ибрагима Петровича Ганнибала, было в Африке (Абиссиния, 1696 г).

Моё внимание привлекло имя деда Пушкина, Ибрагима Петровича Ганнибала, родившегося в Африке (Абиссиниея), и после исследования стоит отметить, что:

  • Между Абиссинией и арабами существуют древние отношения, мосты которых простирались с 700 года до н.э. до возникновения ислама, и среди их последствий было распространение восточных языков в Абиссинии, присутствие арабских общин на восточном африканском побережье и распространение иудейской, христианской и исламской религий в Абиссинии.
  • Ибрагим – мужское имя, одно из любимых арабами имен.
  • И имя Ганнибал известно арабам как Имя Ханибал Барка (Хани Баал) означает «Бог Милосердный» или «Господь Милосердный», что означает «Самый Милосердный» на ханаанском языке, и Ваал – Господь или господин. [Статья о Ганнибале на английской Википедии: Hannibal – Wikipedia].

Ханибал Барка, карфагенский полководец, родился в 247 году до нашей эры в семье Гамилькара Барки, из семей тунисско-ханаанского города Карфагена расположенного на северном побережье Африки (Тунис). Хотя Карфаген был основан финикийцами в Тунисе, к периоду жизни Ибрагима Петровича Ганнибала (1696–1781) он уже входил в состав арабского мира, что подтверждается исламским и арабским влиянием в Абиссинии, особенно после османского завоевания региона в XVI веке.

Эти исторические связи могут указывать на генетическое родство Ибрагима Петровича Ганнибала с арабами Ханаана.

В–третьих, Александр Пушкин испытывал глубокое восхищение древними арабскими сказаниями и рассказами. Он сочинил значительные произведения, вдохновлённые Востоком, его культурой и арабской лексикой. Пушкин стремился изучить все доступные ему материалы о Востоке, арабах и исламе. Особенно его впечатлила «Тысяча и одна ночь». Во время обучения в лицее он посещал лекции профессора Кайданова по древней истории, где значительное внимание уделялось Аравийскому полуострову, исламу и жизни пророка Мухаммеда.

Во время своей первой ссылки на Кавказ, Александр Пушкин погрузился в культуру исламских народов, открыв для себя экзотический мир Востока. Этот опыт стал одним из ключевых источников вдохновения для его романтической поэзии. Глубокий интерес Пушкина к Корану, его восхищение и страсть к этому священному тексту нашли отражение в его творчестве. Особенно заметно это влияние в стихотворении «Подражание Корану».

Александр Пушкин сочинил серию стихотворений под общим названием «Подражание», включая «Подражание старому», «Подражание итальянцу» и «Подражание Арабскому». Он также, как уже упомянуто, написал стихотворение «Подражание Корану», не стремясь оскорбить первоисточник, а желая черпать вдохновение и обогащать своё творчество [Малек Саккур, 2000]. Давайте рассмотрим отрывок из «Подражания Корану», чтобы понять темы, которые привлекали внимание поэта:

 

Мужайся ж, презирай обман,

Стезею правды бодро следуй,

Люби сирот, и мой Коран

Дрожащей твари проповедуй.

 

Поэма «Пророк» занимает особое место среди стихотворений Пушкина, отражая влияние Корана и жизни великого арабского пророка Мухаммеда… В «Пророке» Пушкин пишет:

 

Духовной жаждою томим,

В пустыне мрачной я влачился, –

И шестикрылый серафим

На перепутье мне явился.

Перстами лёгкими как сон

Моих зениц коснулся он.

 

Ценно знать мнение выдающегося русского критика Белинского о стихотворении Пушкина «Подражание Корану», где он отмечает:

«Взглянем на его превосходные стихи… в которых он подражает Корану, и которые прекрасно воплощают в себе дух ислама и красоту арабской поэзии, – какая чудесная жемчужина».

«Украшает поэтический венец Пушкина! Его стихи: “Моя кровь горит огнём желания”, “Пророк”, и его долгая, мысль Богатое стихотворение под названием «Станса» представляет красоту иной природы восточной поэзии, возвышенной поэзии, принадлежащей к лучшим творениям чарующего гения Пушкина» [Белинский В.Г., 1980].

 

 

Почему о Пушкине так много написано, и почему я перевёл его стихи на арабский язык

 

Творчество Александра Пушкина завоевывает сердца переводчиков и читателей по всему миру. Его стихи, переведённые на множество языков, будут вдохновлять новые поколения на переводы. О Пушкине написано немало на различных языках, и эта тенденция продолжится. Ведь поэзия Пушкина наполнена творческим порывом и глубокими человеческими эмоциями, которые оживляют душу, обогащают её и усиливают любовь к жизни.

Возвращаясь на родину из Москвы в 1981 году, я осознал, что заголовки арабских книг и журналов, а также их содержимое оказывают значительное давление на сознание арабского читателя. Поэтому я подумал, что арабский читатель заслуживает возможности вдыхать любовь и красоту, и подготовил книгу моих переводов, которую я назвал «Из самых великолепных стихов Пушкина». Введение к этой книге было написано арабским поэтом и писателем Абд аль-Муином аль-Маллухи в форме историко-документального предисловия, которое включало его перевод стихотворения Лермонтова «Смерть поэта» с французского языка. Эта книга стала первой литературной работой, которую я перевёл, она была опубликована в 1995 году [Насср Шахер Ахммед, 1995].

В книгу были включены следующие произведения и разделы:

 

– Историческое введение о жизни и творчестве Александра Пушкина.

Стихотворения:

– Exegi monumentum (Я воздвиг памятник (лат.)) (1836)

– К*** (Я помню чудное мгновенье) (1825)

– Если жизнь тебя обманет… (1825)

– Восстань, восстань, пророк России

– Я вас любил (1820)

– Во глубине сибирских руд… (1827)

– Сожженное письмо

– На холмах Грузии

– Признание

– Красавица

– Сцены из «Моцарта и Сальери»

– Параграфы из «Евгения Онегина»

 

Фраза, которая привлекла моё внимание в эпопее «Моцарт и Сальери», послужила мотивом для её перевода: на сцене Большого театра в Москве я услышал оперу, и одна фраза, сказанная Сальери в конце, когда он подсыпал яд в чашу Моцарта, надеясь занять его место на вершине музыкального искусства после убийства друга, глубоко тронула меня. Пушкин изобразил этот момент с поразительным психологическим эффектом и потрясающим заключением:

 

                                    Ты заснёшь

Надолго, Моцарт! Не ужель он прав,

И я не гений? Гений и злодейство

Две вещи несовместные. Неправда:

А Бонаротти? Или это сказка

Тупой, бессмысленной толпы – и не был

Убийцею создатель Ватикана?

 

Эта фраза заставила меня годами хранить текст с намерением перевести его…

 

 

Значение Пушкина для народов мира и, в частности, для арабов

 

Я утверждаю, что не существует русского писателя или поэта, будь то классик или современник, который бы не упоминал Пушкина в своих работах. Возьмём, к примеру, отрывок из стихотворения известного современного русского поэта Вадима Терёхина о Пушкине [Вадим Терёхин, 1997 (Перевод Насср Шахер Ахмед, 2014)]:

 

Сегодня Пушкин – божий дар.

От городка до деревеньки

И обналиченные деньги,

И самый выгодный товар,

И шапка по любому Сеньке.

 

Также я заявляю, что не найдётся переводчика русского языка, который бы не перевёл стихи Пушкина на свой родной язык, и таких переводчиков действительно много. Хочу выделить современных переводчиков, среди которых стоит отметить выдающегося сирийского поэта и переводчика Саира Зайнеддина, который перевёл ценные произведения, включая книги: «Возвращение человека. Очерки Достоевского о Пушкине» и «Избранные произведения из русской поэзии», содержащие множество стихотворений Пушкина, в том числе «Туча» [Саер Зейн ад–Дин, 2022]:

 

Последняя туча рассеянной бури!

Одна ты несешься по ясной лазури,

Одна ты наводишь унылую тень,

Одна ты печалишь ликующий день.

                13 апреля 1835

 

Упомяну также статьи переводчика Кадима Мундер Мулла, преподавателя русского языка в Багдадском университете в Ираке, о «Капитанской дочке», его призвании и попытках полностью перевести роман Пушкина «Евгений Онегин» на арабский язык…[Кадим Мундер Мулла – 2018, с. 3].

Действительно, о Пушкине сказано и написано многое, и люди будут продолжать писать о нём на протяжении всей истории человечества, потому что его творчество затрагивает человеческую душу и помогает ей переживать трудности жизни.

Не случайно двадцать девятая сессия (1997 год) Генеральной конференции Организации Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) выделила значение творчества Пушкина в мировой культуре и призвала отмечать день его рождения.

Для каждого народа полезно обрести своего Пушкина, чтобы обогатить свою культуру и возвысить дух нации. Я призываю арабские культурные институты устраивать дни и вечера в честь Пушкина, чтобы черпать вдохновение из его поэзии и творчества; этого великого, талантливого русского поэта.

 

Шахер Ахмед Насср,

член Союза арабских

писателей, переводчик


Список литературы

 

Белинский В. Г.  Полн.собр.соч. в 13–ти томах. Т.5.– М., 1980, стр.555.

Вадим Терёхин. Разочарованный странник. – Москва, 1997 (Перевод на арабский: Насср Шахер Ахмед. – Союз арабских писателей – Дамаск, 2014, с.174).

Малек Саккур. Пушкин и Коран. – Дар Аль–Харит – Дамаск, 2000, с. 48–93.

Насср Шахер Ахммед. Из самых великолепных стихов Пушкина (перевод). – Издательство Наурас – Тартус, 1995, с.14.

Саер Зейн ад–Дин. Избранные произведения из русской поэзии. – Дамаск, 2022, с.14.

 

Статьи:

Кадим Мундер Мулла. Поэтический роман Пушкина «Евгений Онегин» и необходимость его перевода на арабский язык // Газета Аль–Алам – Багдад, 2018, с.3.

 

Электронные ресурсы:

Wikipedia Статья о Ганнибале на английской Википедии: Hannibal.

http://pushkin–lit.ru/pushkin/text/mocart–i–saleri.htm

Один комментарий на «“Арабский Пушкин”»

  1. Спасбьо большое!
    Для меня большая честь опубликовать статью: “(Арабский) Пушкин” в вашем Еженедельнике «Литературная Россия», и меня очень опрадовал ваш подзаголовак “Подарок из Сирии ко Дню славянской письменности”
    С Уважением!
    Насср Шахер Ахмед
    Инженер и Член Союза
    Арабских Писателей, Переводчик
    Г. Тартус (Сирия)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *