Художественный перевод стратегического значения

Рубрика в газете: Есть вопросы к власти, № 2018 / 46, 14.12.2018, автор: Олег БАВЫКИН

6 декабря наша страна узнала, что председатель правительства Дмитрий Анатольевич Медведев читает не только важные государственные документы, но и художественную литературу. В интервью федеральным телеканалам премьер-министр упомянул несколько российских авторов – и одного зарубежного.

«Недавно прочитал книгу китайского писателя, получившего Нобелевскую премию, – поделился впечатлениями Дмитрий Анатольевич. – Писателя зовут Мо Янь, а книга называется «Страна вина». Это очень интересное философское произведение, знакомящее с китайской культурой и традициями китайского чиновничества. Последнее было для меня немаловажно».

 

 

Можно воспринимать роман живого китайского классика и так, через призму госуправленчества. Можно – просто как кладезь сведений о китайских традициях, в том числе кулинарных. Такой вот ответ на стереотипное суждение иностранцев о том, что китайцы едят всё, что «бегает и летает».

А литературоведы видят в этой книге более глубокий смысл. Одни полагают, что «Страна вина» – «это бурлеск, подобие средневековых «шванков», карнавал с его изначальным «карне» – «мясо, плоть», – когда серьёзное подаётся смешным, и трагедия превращается в комедию». Другие считают, что это «шедевр литературы абсурда, в котором слиты мораль, притча, историческая аллегория. И в то же время – самая яркая и колкая сатира в современной китайской литературе». И действительно, роман был запрещён на родине сразу после своего выхода.

Вот что говорит о творчестве Мо Яня его российский переводчик Игорь Егоров:

«Это вершина современной китайской литературы. Для Мо Яня привычное дело – смешивать фольклорные верования, необычную анималистическую образность и самые фантастические приёмы повествования с историческими реалиями – общенациональными и местными, официальными и простонародными. Он создаёт произведения, тематика которых интересна для любого читателя, а образность понимается интуитивно, благодаря чему его книги легко становятся достоянием других народов».

А сам писатель считает, что пишет реалистическую, зачастую историческую прозу. Насчёт русскоязычного читателя Мо Янь уверен: «Те, кому пришёлся по душе роман Булгакова «Мастер и Маргарита», примут и мою «Страну вина».

Теперь самое время поговорить о качестве перевода. Вероятно, только временные рамки интервью не позволили нашему премьер-министру высказать оценку качества перевода романа на русский язык. Я, окончивший, как и председатель нашего правительства, Ленинградский государственный университет, уверен, что слова премьер-министра о важности знакомства с китайской культурой и традициями – его личное убеждение, и многие в России думают так же.

Роман Мо Яня смог произвести впечатление на Дмитрия Анатольевича во многом благодаря таланту переводчика, учёного-китаиста Игоря Александровича Егорова. Он первым распознал гениальность китайского писателя, переведя «Страну вина» на русский ещё до того, как её автор получил Нобелевскую премию. «Перевод романа должен был выйти за два года до получения писателем Нобелевской премии, но издательство не было уверено в коммерческом успехе, – говорит Игорь Егоров. – Я, можно сказать, бился за Мо Яня, чтобы донести его талант до русских читателей».

 

Игорь ЕГОРОВ

 

Он и сейчас бьётся, но безуспешно, с издательствами, которые оценивают его труд не по достоинству – наравне с англоязычными переводами низкокачественной литературы, сделанными с помощью яндекс-переводчика. Утешением Егорову служат лишь письма почитателей Мо Яня:

«Ваш перевод невозможно оценить обычными эпитетами, потому что невозможно понять, как происходит это чудо: иероглифический текст из другого мира становится родным и знакомым, к тому же полным тонкой иронии, которую Вы удивительным образом передали».

Сейчас Егоров завершил перевод романа Мо Яня «Лягушки», где глубоко рассматривается чувствительная для китайцев проблема деторождения. К сожалению, пока этот перевод пошёл «в стол». Но Егоров продолжает работать ещё над одним романом Нобелевского лауреата, который называется «Сорок одна хлопушка».

Мы с Игорем Егоровым оба примерно в одно время окончили факультет восточных языков Ленинградского университета, оба переводчики: Игорь – профессиональный, а я, можно сказать, любитель, хотя мой перевод с арабского романа Абду Халя, лауреата арабского «Букера», опубликован в «Антологии саудовской литературы», изданной в 2007 году в издательстве РАН «Восточная литература» – и с тех пор, полагаю, хранится где-то в подвалах саудовского посольства: переводы с арабского в постсоветской России совершенно не востребованы. Что уж говорить о гонорарах переводчиков. Но я не жалуюсь, у меня, слава Богу, всё в порядке, я занимаюсь общественной деятельностью в Союзе писателей России.

Но мне хочется обратиться с настоятельной просьбой к Дмитрию Анатольевичу Медведеву – и как к премьер-министру, и как к читателю романа Мо Яня, переведённого лучшим на сегодня переводчиком китайской литературы Игорем Егоровым. Игорь – инвалид с тяжёлой формой диабета стопы. Инвалидов с такими травмами ног не принимает ни один санаторий. Игорь проживает один в коммуналке на улице Савушкина, на окраине Петербурга, и не может ни выйти из дома, ни даже постоять у плиты, чтобы приготовить себе поесть. Игорю Егорову в его 65 лет нужна помощь не только друзей и родственников, но и государства. Иначе мы с Вами, Дмитрий Анатольевич, рискуем остаться без качественных переводов новых произведений современных китайских писателей – того же Мо Яня или, например, замечательной писательницы Те Нинь, председательствующей в Союзе писаелей Китая.

За последние годы ушло много первоклассных учёных-китаистов, а уровень знаний специалистов в этой области с каждым поколением снижается. А ведь высокохудожественный перевод китайской литературы, особенно современной – очень важное дело для нашей страны. Это способ познакомить наш народ с особенностями истории, культуры и традиций Китая – стратегического, как Вы сами говорите, партнёра нашей страны, России.

 

Олег БАВЫКИН,

председатель иностранной комиссии Союза писателей России,

выпускник восточного факультета ЛГУ 1976 г.,

переводчик арабской литературы

Один комментарий на «“Художественный перевод стратегического значения”»

  1. Мо Янь давно известен в России. Лично я помню его по фильму “Красный гаолян”, который смотреть мне было очень нелегко, а иногда невозможно. Книга “Страна вина” далась мне еще труднее до тошноты. Но если крепкая нервная система и если знаешь немного историю китайских пыток, то читать легче. “Страна вина” доступна в Сети. Рисунок на обложке книги (младенец с пунктирными линиями для расчленения, как у нас висели в мясных магазинах схемы разделки туш) намекает отчасти на содержание. Мнения тех, кто прочитал эту книгу, удивительно разнообразны – от невозможности дочитать до конца до восхищения философией, китайскими традициями и тд и тп.

Добавить комментарий для Марк Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован.