Когда сердце радуется

О книге современной лезгинской поэтессы Теране Оруджевой «Запоздалый птенец»

Рубрика в газете: Мы – один мир, № 2025 / 44, 06.11.2025, автор: Юрмет НАГИЕВ (г. Набережные Челны)
Юрмет Нагиев

 

Сейчас многие с тревогой говорят о судьбе своего родного языка. Один литератор, уважаемый человек, на мой вопрос об иноземных словах, проникающих в лезгинскую языковую среду, ответил так:

– Все говорят – но редко кто делает. А вы, когда пишете на родном языке, смелее и чаще применяйте слова из родных диалектов! Пренебрегая этими диалектами, мы совершенно напрасно это делаем, чересчур часто используем чужие слова. Не бойтесь диалектических слов, в дальнейшем мы привыкнем к их употреблению. Эти слова могут вобрать в себя много смыслов, доселе нам неизвестных, и войдут затем в литературный лезгинский язык, обогатив его. Диалектов у нас немало: кюринский, самурский, кубинский. Исчерпав слова из этих диалектов, мы можем выйти ещё и на просторы речи близких нам лезгиноязычных народов – их у нас, считая вместе с лезгинами, целых десять. А до этого есть ещё прекрасная возможность обогатить наш словарный запас словами из самостоятельных говоров лезгинского языка: курушского, гилярского, фийского, гельхенского…

Я вспомнил это высказывание, когда читал новую (третью по счёту) поэтическую книгу современной лезгинской поэтессы Теране Оруджевой «Запоздалый птенец», недавно вышедшую в московском издательстве «Грифон». Моя землячка щедро использует диалектные слова в своих стихах! Не боится ничьих упрёков, пишет так, как подсказывает ей сердце. И она права. Наш лезгинский язык со временем сам разберётся, что в нём родное, а что чужое – и отбросит лишнее.

Листаю книгу Теране вах. Поэтесса и в избираемых ею темах бесстрашна. Писать стихи о трагическом разделении нашего лезгинского народа между двумя государствами мало кто отваживается сейчас, – даже из числа маститых литераторов. А моя землячка пишет! Потому что сердце её не смиряется с этой бедой.

Сердце, сердце… У нас, лезгин, есть такое присловье: «Сердце не камень, и сердцу бывает больно. Иногда радуется оно». Но есть ли радость в строчках Теране Оруджевой?

Да, есть. Когда поэтесса пишет о своём родном крае, о родной природе, о матери и других близких людях – в этих строчках я, читатель, ощущаю и радость, и гордость. И веру автора в то, что справедливость однажды восторжествует.

 

 

Хочу обратить внимание читателей на переводы стихов с лезгинского на русский язык в этой билингвальной книге. Повезло поэтессе с переводчиком! Поэт, переводчик, редактор Евгений Чеканов, живущий в славном городе Ярославле, понимает тонкости литературы Востока. Не ошибусь, если скажу, что этот человек всей душой проникся любовью к многострадальному лезгинскому народу, к его традициям и обычаям, к музыке и песням.

Говоря о переводах стихотворений, вошедших в книгу «Запоздалый птенец», можно повторить о Чеканове всё, сказанное выше. К сожалению, лично я пока что не знаком с этим замечательным человеком, но слышал о его тонком восприятии творчества лезгинских авторов от моего старшего брата – Фейзудина Нагиева, Народного поэта Дагестана. Знаю, что Евгений Феликсович неустанно возводит духовные мосты между двумя культурами: русского народа, к которому он сам принадлежит, и одного из народов Кавказа – лезгинского. Вот истинный друг нашего народа!

Возвращаясь к разговору об авторе книги «Запоздалый птенец», хочу заметить, что истинный талант часто выходит за границы избранного жанра, как бы выплескиваясь из него в соседние формы искусства. Вот так и дар моей землячки – он не ограничивается стихами. Участница лезгинского национального фестиваля народных песен «Пейкер баха», она с успехом исполняет наши народные песни в стиле «а капелла», то есть без инструментального сопровождения. И здесь я на её стороне: певучесть наших песен и заключённая в них гармония, вкупе с тембром и задушевностью голоса, порой самодостаточны.

Когда у меня побаливает сердце, я слушаю записи песен в исполнении Теране вах. И, поверьте, боль проходит.

Так получилось, что когда я заканчивал писать этот свой краткий отклик на выход из печати очередной книги моей землячки, мне позвонил мой племянник и сообщил, что стал отцом. Радость к радости, – подумалось мне. Ведь в этот момент я как раз держал в руках подаренную мне автором книгу «Запоздалый птенец».

Стечение обстоятельств? Как знать… Во всяком случае, сборник стихов Теране Оруджевой сейчас стоит на моём рабочем столе, на видном месте.

Желаю поэтессе всех земных благ и удачи в творчестве!

 

Юрмет НАГИЕВ,

член Международного союза русскоязычных писателей,

дипломант литературной премии «Славянское слово»,

номинант премии имени М.Ю. Лермонтова (2019 г.),

член литературно-творческого объединения «Лебедь»,

г. Набережные Челны

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *