НЕ ЦАРСКОЕ ДЕЛО

№ 2022 / 34, 02.09.2022, автор: Олег САВИЦКИЙ

Можно ли представить столяра-краснодеревщика, не ладящего со стамеской? А журналиста-международника, не знакомого с латынью даже на начальном уровне, на уровне пословиц? А такие журналисты есть. И что поразительно, занимаются серьёзной аналитикой, опираясь на книги английских и американских политиков, прочитанные в подлиннике. Но как же при этом не знать такого простого выражения — tertium non datur? Как замечательный прогнозист до сих пор обходился без него? Неужели ему ни разу не приходилось принимать сложные решения? А ведь когда-то любой светский щёголь мог блеснуть парочкой хлёстких фраз из Ювенала на людном рауте. O tempora! О mores!

Ну зачем сейчас латынь, если есть гугл? А вот зачем — чтобы коротко и ясно выражать свои мысли. У кого они есть, конечно. И чтобы после прочтения статьи на пол газетного листа не оставалось смутного ощущения напрасно потраченного времени. Для справки. Все русские писатели-классики знали не только латынь, но и другие европейские языки. Например, Лев Николаевич Толстой и Иван Сергеевич Тургенев переводили с французского. А Антон Павлович Чехов говорил: «Человек столько раз человек, сколько языков он знает». Можно привести и другое сравнение: один язык это плоскость, несколько — объём.
Тот, кто освоил какой-нибудь иностранный язык, попадает в совершенно новое измерение. И, самое главное, ему всегда есть что почитать. Как признался в одном из недавних интервью известный кинопереводчик Леонид Володарский, он взялся за английский, потому что книг на русском языке ему уже стало маловато. Ну а если кому-то не хватает книг на английском, он может начать учить русский — pourqoui pas? — как говорят французы.
У русского и английского много общего. В основном совпадает пунктуация, в отличие от французского. Есть сходство в лексике, в метафорах. Но в чём русский и английский решительно разнятся — так это в употреблении обсценной лексики. Вот тут нам и придёт на помощь «медленная медная латынь». Obscenus по-латыни буквально значит «за сценой». То, что говорится актёрами за сценой, зрители слышать не должны. От латинской приставки «ob», видимо, происходит английское «off». Например, в спортивном термине «офсайд» — футбол родом из Англии, как и, собственно, «спорт». У англичан это не только соревнование, но и развлечение, шутка — в таком значении sport встречается у Шекспира в комедии «As you like it?» («Как вам это понравится?»). Не потому ли иногда мы кажемся иностранцам чересчур серьёзными? Впрочем, есть и русское словцо с корневым «спорт» в смысле несерьёзного отношения к чему-либо. Догадались? Ну конечно, это глагол «испортить» с отрицательной семантикой… Для любителей анаграмм: на вершине английской клавиатуры находится сочетание «RT», справа — «OP». «S» подпирает их слева. 
Вернёмся к обсценной лексике. В вышеупомянутом интервью Леонид Володарский напомнил, что известная переводчица Рита Райт-Ковалёва прекрасно обходилась без неё, но при этом ей удавалось точно передать разговорную интонацию Сэлинджера и Воннегута. Кстати, кто-то удачно пошутил, что книги Воннегута сильно проигрывают в оригинале… Хотите убедиться? Учите английский. Трудно? Как-то персидский царь Кир попросил Птолемея показать ему простой способ построения сложных фигур. «В геометрии нет царских путей», — ответил Птолемей к большому разочарованию всесильного правителя.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.