Удастся ли возродить традиции художественного перевода в Сибири?

Беседу вёл Юрий Татаренко (г. Новосибирск)

Рубрика в газете: Мы – один мир, № 2024 / 28, 26.07.2024, автор: Егор ПЛИТЧЕНКО

В начале июля на Алтае прошёл второй форум переводчиков Сибири «Арчилан». С руководителем проекта «Арчилан – Вселенная смысла» поговорил наш корреспондент Юрий Татаренко.


 

Егор Плитченко

 

– Два года назад, когда задумывался проект, вы представляли его реальные перспективы?

– Стараюсь тщательно взвесить все за и против всякий раз, когда придумываю новые активности. Рассчитываю, что каждый проект будет востребован. Рад, когда начатое дело развивается. «Арчилан», объединяющий творческие силы Сибири, становится популярным. Есть намерение охватить не только Сибирь, к нам в скором времени присоединятся ещё 11 республик: Карелия, Калмыкия, Татарстан, Чувашия, Башкортостан…

А зарождался проект в виде тесного сотрудничества переводчиков из Новосибирской области и авторов из Республики Алтай. Очень быстро в «Арчилан» вошли ещё 4 республики: Бурятия, Тыва, Хакасия, Саха-Якутия. Мы выпустили альманах поэзии и прозы в формате билингва. Таким образом, наша деятельность получила большой общественный резонанс, были эфиры на радио и телевидении, с организаторами проекта прошла пресс-конференция в ИТАР-ТАСС и так далее. Горячо откликнулись и республиканские СМИ по всей Сибири, были репортажи и на сайте «Литературной газеты». По подсчётам специалистов, об «Арчилане» узнали более 10 миллионов россиян от мала до велика. Но, самое главное, сибирские писатели и переводчики почувствовали свою значимость, востребованность.

– Кто в команде организаторов и партнёров «Арчилана»? Раскрутить проект с нуля, без единомышленников на местах, очень непросто…

– Уверен, просто так приехать, скажем, в Якутск и начать рассуждать о том, как надо развивать и поддерживать местную национальную культуру, было бы большой ошибкой. Наша задача – отнестись к писателям и художникам Сибири с максимальным уважением. Поэтому мы заранее позаботились о том, чтобы у «Арчилана» появились авторитетные эксперты на местах. Возглавил экспертный совет народный писатель Республики Алтай, действительный член Академии российской словесности и РАЕН, заслуженный работник культуры РФ, поэт, востоковед-тюрколог Бронтой Янгович Бедюров. Он был очень дружен с моим отцом, поэтом и переводчиком Александром Ивановичем Плитченко, который перевёл с алтайского на русский эпос «Маадай-Кара». Также в наш экспертный совет вошли такие заслуженные люди, как Баир Дугаров из Бурятии, Наталья Ахпашева из Хакасии, Саяна Ондур из Тывы, Степан Сивцев из Саха-Якутии, Солли Ефимова из Республики Алтай. Все они помогают выбрать авторов, чьи переводы на русский язык войдут в новый сборник «Арчилан».

В этом году решили привлечь молодёжь Сибири к участию в творческих конкурсах «Арчилана» – «Рисуем мангу» и других. Мы против засилья в России азиатского буржуазного контента. И предложили молодым художникам сделать раскадровки аниме по мотивам национального героического эпоса. Есть интересные результаты, и мы, безусловно, будем развивать это направление.

С большой радостью констатирую: наш проект поддерживают и республиканские Союзы писателей, и региональные отделения СПР.

 

Егор Плитченко (в центре) с алтайскими писателями Таукеном Яйтыновым и Солли Ефимовой

 

– Как прошла подготовка ко второму форуму «Арчилан» на Алтае?

– Я доволен работой оргкомитета и составленной программой форума. Были запланированы выезды с серией мастер-классов в три крупных села неподалёку от Горно-Алтайска: Элекмонар, Шебалино, Майма. Команда единомышленников выложилась на сто процентов, за что огромное спасибо каждому. Прежде всего отмечу представителей Алтая Бронтоя Бедюрова и Солли Ефимову. Уверен, команда «Арчилана» будет прирастать профессионалами в литературных делах и менеджменте.

– Второй форум открылся научно-практической конференцией, посвящённой вопросам художественного перевода. Приятным сюрпризом стали видеоприветствия таких известных литераторов, как Максим Амелин, Валерий Латынин, Ольга Иванова, Андрей Тимофеев… Как давно дружите?

– Мотором привлечения звёздных имён выступила Солли Ефимова. Также благодаря ей конференция получила статус международной: участниками проекта стали писатели и переводчики из Кыргызстана.

– Сформулирован ли девиз форума «Арчилан»?

– Каждый автор – отдельная Вселенная! Расскажу о целях и задачах проекта «Арчилан», получившего грантовую поддержку Президентского фонда культурных инициатив. На основе русского языка стараемся сплотить творческих людей, ярких представителей национальных культур России. Хотим заинтересовать работой над художественным переводом сибирскую молодёжь. Впереди – участие в различных совместных культурных коллаборациях. «Арчилан» предлагает дипломатическое взаимодействие между нашими народами. Понимать и уважать друг друга – это наш базовый принцип.

 

 

– Удалось ли сформировать общую картину того, в каком состоянии культура и, в частности, литература в национальных республиках Сибири?

– Все эксперты отмечают нехватку переводчиков, отсутствие или вялое развитие переводческой школы на местах. Другими словами, не до всех регионов доходят культурные инициативы, предложенные столичными деятелями. Как сын известного переводчика я стараюсь и буду стараться возродить былые славные традиции художественного перевода в Сибири. Прекрасно, что на национальных языках по-прежнему создаются самобытные произведения. Но им нужна широкая читательская аудитория. Для этого тексты должны быть переведены на русский язык – и переведены качественно, свежо, талантливо, ярко. Без этого писательский интерес творить постепенно в глубинке угасает. Наша задача – не допустить этого, взбодрить ситуацию. Чтобы национальные авторы не переключались на русский язык, не теряли связи с родным словом, умножали красоту своего языка.

Число талантов на душу населения везде примерно одинаково. Нельзя сказать однозначно, что какой-то регион лидирует по числу одарённых писателей или перспективных авторов. Бесспорно одно: проект «Арчилан» будет открывать новые звёзды на литературном небосклоне!

Мы ищем переводчиков, мы планируем готовить мастеров этого непростого дела. Год назад в Новосибирске на базе областной научной библиотеки создан Центр художественного перевода. Записываем видеоуроки и мастер-классы маститых переводчиков. В этом году двум молодым переводчикам доверили участие в работе над сборником «Арчилан», кураторами дебютантов выступили эксперты проекта. Мы довольны результатами этого сотрудничества. Надеюсь, впереди у ребят новые успехи.

– В начале беседы вы упомянули о том, что к проекту готовятся присоединиться Чувашия, Калмыкия и другие республики. А каким именно образом будет расширяться «Арчилан»? И кто кого нашёл – вы своих коллег за пределами Сибири или они вас?

– Наша деятельность вызывает искренний интерес по всей России. Очень многие писатели осознают важность увеличения своей аудитории за счёт русскоязычных читателей. Идею не ограничиваться литературной Сибирью я озвучивал ещё на стадии разработки проекта «Арчилан». Рад, что она близка к реализации. Кроме того, мы готовы и к международному сотрудничеству.

Второй форум «Арчилан» успешно завершён. Заявки на проведение третьего форума поступили сразу из нескольких мест: Якутии, Бурятии, Тывы. Это значит, мы движемся в правильном направлении.

 

Беседовал и фотографировал Юрий ТАТАРЕНКО

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *