В этот день на земле расцветала весна

Телемост «Хакасия – Крым»

Рубрика в газете: Мы – один мир, № 2026 / 12, 27.03.2026, автор: Ольга ПРИЛУЦКАЯ (г. Симферополь)

21 марта 2026 года, в день, когда мир воспевал поэзию, а природа пробуждалась к новой жизни, невидимая нить телемоста связала два далёких края — Хакасию и Крым.

Организаторы телемоста: Дом литераторов Хакасии (директор Бурнакова Надежда Афанасьевна, г. Абакан) и крымское издательство «Доля» (директор Басыров Валерий Магафурович, г. Симферополь). Он же — главный редактор журналов «Крым» и «Доля», писатель, переводчик, заслуженный деятель искусств республики Крым. Вела встречу я, Ольга Прилуцкая — писатель, переводчик, редактор издательства и его журналов, главный редактор детского журнала «Долька».

 

 

Наш телемост был посвящён «Крымской весне», Всемирному дню поэзии, Году единства народов России и… Новому году. Да-да, не удивляйтесь! В этот день хакасы отмечали по своему календарю наступление нового года. А у крымских татар накануне начался Ураза-Байрам. Поэтому настроение у всех нас было приподнятым, праздничным. И, конечно же, мы от души радовались встрече со старыми, добрыми знакомыми, ставшими друзьями!

В ходе встречи Валерий Магафурович неожиданно для всех отметил, что 21 марта в телемосте участвовал 21 человек! Удивительное совпадение!

Я решила узнать, что может символизировать это число, и поняла: всё соответствует истине!

«Число 21 может ассоциироваться с духовным совершенством, гармонией, завершением цикла, творческой активностью и божественным порядком».

«Число 21 рассматривается как символ оптимизма, творчества и самовыражения. Оно сочетает в себе качества указанных чисел: 2 символизирует гармонию и партнёрство, а 1 — новые начинания и лидерство. Такое сочетание создаёт число, воплощающее суть личностного и духовного роста».

«Это число поощряет использование уникальных талантов и сотрудничество с другими людьми для достижения общих целей, подчёркивает важность баланса между личными амбициями и потребностями окружающих».

Я сейчас расскажу, как проходила наша встреча, чем она завершилась, и вы поймёте, что всё и все полностью соответствовали предназначению цифры 21.

Итак, как положено на официальных встречах, нас поприветствовали директора с обеих сторон. Но слова их были такими тёплыми, что официоз тут же растаял и испарился. Начались радостные приветствия старых друзей. С Хакасией мы проводим подобные встречи много лет подряд. В прошлом году наш телемост с ними закончился приглашением участников из Сибири в Крым на Первый международный литературный фестиваль «Книга — это бессмертие». А в этом году лауреаты нашего фестиваля собрались на поэтическую встречу коллег и друзей.

Первым выступил Анатолий Вершинский из подмосковного города Раменское. Его выступление первым оказалось не случайным. Он не только обладатель Гран-при фестиваля прошлого года. Он — сибиряк по рождению — написал поэму, объединившую в себе Крым и Сибирь. Его «Врачеватель» из книги «С болью и радостью», признанной лучшей в номинации «Поэзия» на нашем фестивале, написана про талантливейшего врача Валентина Феликсовича Войно-Ясенецкого, архиепископа Луку Крымского, который совмещал церковное служение с работой в больницах. Красноярский край вынужденно стал для него местом жизни и служения людям на несколько лет. А закончил свой земной путь святитель в Крыму, похоронен в Симферополе. Анатолий прочёл нам фрагменты из поэмы и передал эстафетную палочку старейшему поэту Крыма Нине Викторовне Плаксиной из Щёлкино. Она поделилась своими воспоминаниями о том, как проходило воссоединение Крыма с Россией в 2014 году, показала несколько книг поэзии, посвящённых этому событию, прочла стихи, задавая этим следующую тему встречи: Родина! Большая и малая… Об этом читала свои стихи Наталья Исаенко из Смоленска. Её стихи о войне, о Родине, большой и малой, очень глубоки, красивы, образны и поэтичны. И она не обошла стороной Крым ни стихами, ни тёплыми воспоминаниями.

Было весьма радостно всем нам оказаться, пусть виртуально, в Екатерининском зале Дома офицеров Флота Города-Героя Севастополя. Несмотря на большую занятость — после нашей встречи там должен был пройти праздник Поэзии — телемост приветствовали Георгий Ленжетов, руководитель городского ЛИТО им. А.Н. Озерова, и лауреаты нашего фестиваля Елена Даньшина и Галина Зелёнкина.

Из Хакасии в ответ прозвучали стихи известного поэта, председателя хакасского отделения СПР, нашего давнего друга Натальи Ахпашевой. Она читала стихотворения о Крыме, о родной Хакасии, заговорив о Родине и любви к ней.

Хочу отметить, что Наталья Исаенко, по профессии школьный педагог, пригласила на встречу двух своих учеников. Позже я посетовала, что мы не дали им слово. Но Наталья ответила мне: «Детки довольны таким участием — послушали хорошие стихи уже взрослых авторов. Это им как урок поэтического слова. Общение было очень доброе, светлое, поднимающее настроение. Спасибо!»

И это верно! Ну когда бы ещё они так вот враз встретили поэтов из Хакасии и Крыма, с Дона и Волги?

А с Волги привет пришёл всем из Чебоксар от чувашской поэтессы Светланы Гордеевой. Её книга-билингва для детей была признана на нашем фестивале лучшей. И поэтесса прочла для всех — и взрослых, и юных — стихи из неё на чувашском и русском языках.

Естественно, что не мог уже молчать уникальный хакасский поэт современности, поэт-билингва Игорь Мамышев, пишущий одновременно на двух языках: и на русском, и на хакасском. Он читал свои стихи на обоих языках, а мы упивались музыкой языков.

Вновь включившийся в разговор Анатолий Вершинский прочёл стихи о своей малой родине, о красоте Сибири, о Красноярском крае.

Ирина Коляка из Щёлкино снова обратила нас к «Крымской весне»:

 

Мы просто возвращаемся домой —

Другого не дано. Дай, Боже, силы!

Домой идём — не в омут с головой —

В объятья Крымской Матушки — России.

Идём во имя будущих детей,

Во имя предков, павших в правой битве.

Мы против разрушительных идей,

Вражды и злобы. В праведной молитве

Взываем к вездесущим Небесам!

На что Мамона вновь толкает братьев,

Страну ввергая в хаос, в стыд и срам,

В попранье прав бесчинствующей ратью?

Дай, Боже, Украине обрести

Благую и достойную свободу!

Дай с честью веру в завтра пронести!

Мы с братским обездоленным народом

Останемся и сердцем, и душой.

И пусть пока бросают камни в спину —

Поймут однажды: мы ушли домой,

Ушли, не предавая Украину!

 

И вновь зазвучали стихи о войне, о памяти, о дружбе народов, о поддержке и помощи в лихую годину.

Об этом стихотворение тувинского поэта Менги Ооржака «Дар от Тувы», которое я перевела на русский язык.

 

ДАР ОТ ТУВЫ

(перевод с тувинского)

 

Я шёл по Кызылу, тувинской столице —

Шумел город песней речных перекатов.

Увидел тувинцев прекрасные лица —

Мои земляки собирались в бригады.

 

Работали люди в них дружно и споро —

Так песня единым рождается хором.

Парнишка молоденький был «дирижёром».

Решился отвлечь я его разговором.

 

Пожав крепко руку, не скрыл интереса:

«Далёко ль свой груз повезёте обозом?»

Он мне улыбнулся: «Разбить мракобеса

Поможем Донбассу и всем малороссам.

Отечеству помощь и письма солдатам —

Поклон от тувинцев и вера в победу.

Вот так же ковали её в сорок пятом

В тылу и на фронте. Достойны мы дедов!»

 

Я обнял парнишку за всех, кто трудился —

Запомню навеки их светлые лица.

Смотрел на Саяны и долго молился:

«Пусть дар всенародный бойцам пригодится».

 

Летел самолёт выше гор стальной птицей.

Слова йорээла* послал я вослед.

И в небе сверкнула победы зарница,

А сверху пилоткой махнул мне мой дед…

 


* йорээл (тув.) — послание


 

И, вспомнив о весне, о том, что у меня в саду зацвёл с утра жёлтый крокус, прочла свой перевод с украинского стихотворения Владимира Сосюры: «Этим утром весна расцветёт на земле, нарядив её в новое платье…».

О любви к женщине, к родной земле на двух языках (русском и украинском) прочёл своё стихотворение Валерий Басыров. На эту же тему был его перевод стихотворения крымскотатарского поэта Идриса Асанина.

Почти два часа звучала в эфире настоящая поэзия. Расходиться не хотелось. Но в Хакасии уже вечерело, продолжалось празднование наступившего нового года. Мы пожелали друг другу мира. И тут Валерий Магафурович озвучил возникшую мысль: всем собравшимся 21 марта на телемосте опубликоваться в журнале «Крым». Это стало мощным заключительным аккордом нашей встречи.

Что ж, мы подошли к подтверждению того, о чём даже не подозревали в тот момент: числа 2 и 1 символизируют гармонию и партнёрство, новые начинания и лидерство.

На встрече мы продемонстрировали наши творчество, самовыражение и оптимизм, как и требует цифра 21.

И, конечно же, в 21 веке, 21 марта 21 человек из разных городов России, разных национальностей, невзирая на принадлежность к разным писательским организациям, проводя телемост «Хакасия — Крым», подтвердили, что «это число поощряет использование уникальных талантов и сотрудничество с другими людьми для достижения общих целей, подчёркивает важность баланса между личными амбициями и потребностями окружающих».

Смоленских школьников я пригласила в журнал «Долька» с их рассказами и стихами. А все мы дружно постановили: «Валерию Басырову посетить могилу Святого Луки Крымского и передать ему поклон от участников встречи».

Надежда Афанасьевна Бурнакова, директор ДЛХ, позже мне написала:

«Из года в год наши встречи теплее, открытее, доверительнее. Вновь убедилась, что очень приятно и радостно видеть вас вместе с нами в добром здравии и с творческим духом.

Мы с нашей стороны говорим “Крымская весна”, а с вашей стороны слышим “Русская весна”. Очень трогательно. В этом наше взаимоуважение».

Я ей ответила:

«Спасибо! На этом мы и стоим! На этом и держится наша многолетняя дружба!»

 

Ольга ПРИЛУЦКАЯ,

член Союза переводчиков России,

член ОО «Союз писателей Республики Крым»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *