В простых историях разыгрывается настоящая человеческая драма

(Беседовал Алекс Громов)

Рубрика в газете: Интервью, № 2026 / 12, 27.03.2026, автор: Елена ДОРОФЕЕВА

Елена Дорофеева – филолог-скандинавист, переводчик, куратор серии «НордБук» издательства «Городец», автор канала «Под северной звездой: о скандинавской литературе и не только».

 

Елена Дорофеева

 

– Когда и почему возникла сама идея серии «Нордбук»?

Идея серии «НордБук» возникла в 2019 году, когда издательство решило расширить линейку зарубежной литературы. Меня, как специалиста по скандинавской литературе, пригласили тогда в качестве куратора новой серии. В начале 2020 года началась активная работа, и летом вышли первые книги серии – это была детская книга исландской писательницы и норвежский детектив.

– Считается, что в Исландии самое большое число писателей на душу населения: каждый десятый исландец напишет и опубликует минимум одну книгу за свою жизнь. По вашим наблюдениям это действительно так? Если да, то почему?

– Да, думаю, это действительно так, данным статистики Ассоциации исландских издателей можно доверять. Важно отметить, что это может быть не обязательно полноценная книга, но любое произведение, например стихотворение в сборнике или в литературном журнале. Исландия – уникальная страна, родина саг, которые и сегодня остаются важнейшим явлением культуры, предметом гордости и вдохновения для исландцев. Писатели Исландии часто говорят о том, что именно литература, а точнее «рассказывание историй» помогло людям в давние времена выжить на этом тёмном, суровом острове. Возможно, этим объясняется такое отношение людей к книгам и чтению.

– Как вы выбираете романы/книги для переводов?

– Я слежу за книгами, которые получают литературные премии в Скандинавии, за новинками многих издательств северных стран, также часто интересные книги предлагают переводчики. В последнее время в связи с трудностями в покупке прав, ищу и интересные произведения, права на которые свободны. Есть очень хорошие находки, многие книги и сегодня актуальны, а новые переводы делают их ближе и понятнее современному читателю.

– Какими навыками, помимо знания языка, должен обладать переводчик?

– Очень хорошо, когда переводчик обладает также знанием культурного и исторического контекста, современных реалий. Это помогает избежать ошибок, неточностей, облегчает работу редактора. Не менее важно и владение русским литературным языком, причем на очень высоком уровне, ведь переводчик создает текст на русском языке и должен очень хорошо его чувствовать.

– Какие новинки ожидаются в серии «Нордбук»?

– Мы работаем сейчас над целым рядом книг самых разных жанров. Среди них роман современного классика исландской литературы Хатльгрима Хельгасона «Шестьдесят килограммов нокаутов» (продолжение книги «Шестьдесят килограммов солнечного света», которая выдержала уже несколько переизданий), роман фарерского писателя, писавшего на датском языке, Йоргена-Франца Якобсена «Барбара», впервые опубликованный в 1938 году и до сих пор успешно издающийся в Дании и других странах. Также готовятся к изданию сборники норвежских и датских народных сказок, большая часть которых выходит впервые, в современных переводах и с иллюстрациями российских художников.

– Насколько изменились сейчас классические литературные жанры и как это видно на примере серии?

– Безусловно, критерии и формальные признаки литературных жанры меняются со временем, ведь литература всегда очень живо реагирует на изменения в обществе, те или иные тенденции. На примере серии «НордБук» это также можно увидеть. Если раньше романом называли крупное по объёму повествовательное художественное произведение со сложным сюжетом, то сегодня объём и сюжет не играют важной роли, очень популярна в последнее время «малая проза». Так, книга исландского писателя Сьона «Скугга-Бальдур», объёмом около 150 страниц, причём в оригинальной авторской вёрстке, где на некоторых страницах может быть лишь один или несколько абзацев, также называется романом. У нас вышло и ещё несколько небольших по объёму романов – «Воздушные шарики запрещены» датского автора Роберта Золя Кристенсена, «Двойной портрет» шведской писательницы Агнеты Плейель и «Я звоню своим братьям» также шведского автора Юнаса Хассена Кемири.

В последние время громко заявил о себе и жанр графического романа, в том числе по мотивам произведений классической литературы. У нас вышел «Голод» норвежского художника Мартина Эрнстсена по мотивам знаменитого романа Кнута Гамсуна и «Калевала» финского художника-комиксиста Сами Макконена. Я думаю, что этот формат не упрощает произведение, но придаёт ему новое измерение. Но это тема отдельного разговора.

– То есть, короткий роман «Я звоню своим братьям» Юнаса Хассена Кемири всё равно остаётся романом?

– Да, это произведение автор называет «романом», хотя, как мне кажется, оно стоит на границе как минимум нескольких жанров. Этот текст написан по большей части в форме диалогов, разговоров главного героя с близкими ему людьми в то время, как он перемещается по охваченному паникой городу. Эту книгу можно назвать «романом-монологом», «романом-пьесой», и действительно она была поставлена на сцене многих театров – и в Швеции, и в других странах.

– Почему произведения Кемири столь популярны в Швеции и сопредельных странах?

– Я думаю, произведения Юнаса Хассена Кемири, его романы и пьесы, очень современны, они отражают нерв времени, в котором мы живем. Даже его книги, написанные двадцать лет назад, звучат актуально. Отец Кемири родом из Туниса, мать – шведка, и хотя он родился в Швеции, получил там образование, всегда чувствовал настороженное, а иногда и агрессивное отношение к себе и членам своей семьи из-за «нескандинавской внешности». Темы расизма, эмиграции, презрения к человеку, непохожему на других, конфликта поколений в последние годы стали только обострились. Все романы Кемири отчасти автобиографичны, но читатель найдёт в них и размышления на вечные темы – о любви и дружбе, предательстве и насилии, одиночестве и поисках своего пути, стремлении найти баланс между семейными обязательствами и личной свободой.

– Чем примечательна современная скандинавская литература, какие темы чаще всего привлекают скандинавских писателей?

– На мой взгляд, скандинавская литература всегда привлекала читателей своей лаконичностью, «камерностью». Часто произведения не отличаются сложным сюжетом, закрученной интригой, но именно в простых историях, обыденных ситуациях, разыгрывается настоящая человеческая драма. В то же время в Скандинавии традиционно очень популярен жанр детектива, или криминального романа, который стал уже своего рода брендом. Но у него есть тоже свои характерные особенности: в скандинавском детективе всегда важную роль играет отражение общественных проблем, психологии героев, женские персонажи отличаются независимым характером и активной позицией, часто именно они играют решающую роль в расследовании преступлений. Также важной темой литературы северных стран является природа, экология, хрупкость нашего мира и ответственность человека за будущее.

– В серии выходят разные произведения, от остросюжетных до философских, что их объединяет?

– Пожалуй, они объединены именно по географическому принципу. Мой задачей как создателя серии было представить как можно более широкий срез литературы всех северных стран: Швеции, Норвегии, Дании, Финляндии, Исландии и даже Фарерских островов и Гренландии, которые сохраняют свой язык и культуру. Также хотелось и показать разные жанры литературы: детектив и психологическую прозу, детскую и подростковую литературу, нон-фикшн и графические романы.

– Насколько совпадают по внешнему виду обложки скандинавских авторов на родине и в России? Если есть различия, то в чём?

– Трудно ответить на этот вопрос, конечно, различия есть, и связаны они как с восприятием творчества отдельных авторов, так и с общей традицией дизайна книги в Скандинавии и в России. Мы всегда изучаем как оригинальные обложки, так и обложки переводных изданий на другие языки, а потом наши дизайнеры создают свой вариант. Часто вариантов бывает несколько, мы выбираем тот, который нам в редакции кажется оптимальным – лучше всего отражает её особенности книги и поможет привлечь к ней внимание читателя. Мы также должны показать обложку автору и его издателю и агенту и заручится их одобрением, это всегда является условием договора о покупке прав. И часто наши обложки получает очень высокую оценку, это всегда радует.

 

 

– Почему, по-вашему, книга Хатльгрима Хельгасона «Женщина при 1000 °С» стала так популярна в России?

– Я думаю, эта книга привлекает читателя сочетанием интересного и малоизвестного российскому читателю исторического контекста и яркого, сильного образа главной героини. Роман написан в форме искрометной исповеди восьмидесятилетней исландки по имени Хербьёрг Бьёрнссон, которая живёт в одиночестве в гараже Рейкьявика, ведет активную переписку по интернету и вспоминает свою насыщенную событиями жизнь. Эта история, вдохновлённая мемуарами внучки первого президента Исландии, повествует о семейных радостях и невероятных поворотах судьбы, о трагедиях и потрясениях ХХ века. Кроме того, книга написана Хатльгримом Хельгасоном, знаковой фигурой в современной исландской культуре, книги которого уже знакомы российскому читателю. Стиль автора чрезвычайно своеобразен, а эмоциональный регистр этого текста очень широк — от высокого трагизма и тончайшей лиричности до едкой сатиры на исландское общество.

Интересно, что этот роман уже выходил на русском языке в 2015 году, но тираж давно закончился, и книга стала библиографической редкостью. Мы решили издать её в обновлённом переводе Ольги Маркеловой, известного переводчика исландской литературы, и в новой редакции.

Лауреат Нобелевской премии по литературе Юн Фоссе написал детскую книгу «Кант», в которой ребёнок размышляет об устройстве мироздания. На ваш взгляд, современных детей действительно могут интересовать подобные проблемы?

– Да, я думаю, что безусловно есть дети, которые в восемь лет начинают задумываться о тайнах Вселенной, даже если не могут именно так эти вопросы сформулировать. Но книга не только и не столько об этом. Это история о страхах, которые появляются в определённые периоды жизни у каждого ребёнка, о сложных вопросах, которые иногда трудно с кем-то обсуждать, о доверии между ребёнком и взрослым. Мне кажется, эта книга именно об этом. На примере разговора о Вселенной она показывает, что не нужно бояться задавать самые непростые вопросы, и что никто не может знать всех ответов – даже папа, даже философ Кант.

– Книга «Черный викинг» повествует об одном из исландских конунгов, который внешне не был похож на стандартный образ светловолосого скандинава, имел монголоидные черты лица, потому что его мать происходила из Сибири. Чем особенно примечательно это издание?

– Это издание интересно тем, что его автор, доктор древнескандинавской филологии Бергсвейнн Биргиссон, написал не просто научно-популярную книгу, но сделал её по-настоящему увлекательной для широкого читателя. С одной стороны, это серьёзный труд учёного, содержащий фрагменты древних рукописей, современные исследования в области генетики, информацию, собранную во время научных экспедиций, огромную библиографию, список литературы и изобразительный материал (карты, фотографии). Но, с другой стороны, это очень личная история о дальнем предке автора, изобилующая неожиданными сюжетными поворотами, яркими характерами, деталями быта и психологии людей тех далёких времен. Кроме того, Биргиссон развенчивает многие мифы о викингах, возникшие в современной массовой культуре.

– Графический роман по мотивам «Калевалы» — это уступка восприятию современных людей или открытие ещё одной стороны классического эпоса?

– Да, сегодня графические романы очень востребованы, но я не назвала бы это уступкой современным ожиданиям. Безусловно, визуальная культура пользуется большой популярностью и, к сожалению, подчас замещает чтение книг. Но графические романы, в том числе по классическим произведениям, открывают новые стороны литературных произведений. Именно в таком формате можно в прямом смысле показать читателю, как выглядели персонажи и реалии далеких времен. Хотя каждое произведение – это, безусловно, авторская интерпретация, но именно графический роман может «приблизить» к нам героев прошлого, оживить их образы. Так, финский художник-комиксист Сами Макконен показал очень суровую, брутальную картину языческого прошлого, где жили герои народной поэзии и мифологии. «Калевала» в таком формате – это новый и неожиданный взгляд на известное произведение.

 

Беседовал Алекс ГРОМОВ

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *