Я за свободу интерпретаций

Вопросы задавал Вячеслав Огрызко

Рубрика в газете: Интервью, № 2026 / 3, 23.01.2026, автор: Иван БЕВЗ

Иван Бевз сейчас очень популярен у молодёжи. Именно этим объясняется интерес нашей редакции к нему. Нам было любопытно услышать его мнение о многих вещах. А первое, о чём я спросил у Ивана: кем он всё-таки себя ощущает – журналистом, фотохудожником, прозаиком, драматургом?

 

Иван Бевз

 

– Постоянно ощущаю себя по-разному, но точно не фотографом и не журналистом, это где-то в прошлом. Сейчас я сосредоточен на письме, наверное, это делает меня производителем текстов, но ограничиваться этим не хочу. Может, когда-нибудь открою выставку или сочиню концерт.

– О вас заговорили после выхода романа «Чем мы занимались, пока вы учили нас жить». Тут всё интересно: и содержание книги, и, скажем так, технология её создания. С чего начнём? Может, с содержания? Конечно, в этом романе можно увидеть всего лишь борьбу двух подростков за лидерство в школе. Но вы-то сами, видимо, на что-то другое рассчитывали?

– Я ни на что не рассчитывал, но там совершенно точно есть второй смысловой слой, это, конечно, не просто про двух подростков. Но я за свободу интерпретаций, кто-то, судя по отзывам, прочитал это именно как подростковый роман или даже как реальную историю.

 

 

– Многие классики, когда брались за романы, сначала шли от своего героя, а потом нанизывали на него свои идеи. А вы?

 – Я исходил из воспоминания о сотках, в которые играл в школе. Герои выросли сами из этого мира, в котором сотки могут быть внутренней валютой.

– По поводу идей. Ведь ваш первый роман можно воспринимать и как уроки борьбы за власть. А вы сами любите власть? И сами стремитесь к власти? Или лично вам всякая власть – по барабану?

– У меня есть некоторая жажда власти, и я к ней достаточно лениво стремлюсь, так что с психологической точки зрения, наверное, этот роман можно считать сублимацией.

– Давайте поговорим о технологиях в творчестве. Это правда, что вы сначала скетч выдали, а уже потом всё остальное пошло?

– Да, идея пришла ко мне на мастерской Евгения Бабушкина, где мы писали 15-минутные скетчи на тему, кажется, власти. Потом Евгений посоветовал мне сделать из скетча повесть, а после повести стало ясно, что нужна вторая часть, так и получился роман.

– В интернете сказано, что вы родом из Польши. А когда и каким ветром туда занесло ваших родителей? И почему потом оказались в Москве? А заодно расскажите, что одно время делали в Германии. Ведь это интересно.

– Мой отец служил на тот момент в Польше, а мама была там с ним в это время. Я приехал в Москву после года жизни там, и с тех пор, к сожалению, больше не возвращался. В Германию я поехал учиться по студенческому обмену, в город Росток, потом поступил в тот же университет и учился там два года германистике и медиакоммуникациям на бакалавриате.

– Связываете ли вы с литературой своё будущее? Или у вас совсем другие планы?

– Я совершенно точно связываю своё будущее с литературой. Надеюсь, что и литература связывает своё будущее со мной. В марте в издательстве «Азбука. Голоса» должен выйти мой сборник рассказов «Супергерои для грустных». Идеи следующих книг тоже расписаны на годы вперёд, поэтому мне будет, чем заняться.

 

 

Вопросы задавал Вячеслав ОГРЫЗКО

Один комментарий на «“Я за свободу интерпретаций”»

  1. “Производитель текстов”?
    Ну, это хотя бы честно. Не называет себя писателем, как толпы малограмотных засранцев с билетами СПР.
    Это достойная позиция.

Добавить комментарий для Неклюзов Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *