Пиршество испанистов

№ 2007 / 4, 23.02.2015

Итак, проект развития российско-испанских литературных связей, зародившийся в недрах правления Международного сообщества писательских союзов, похоже, сдвинулся с мёртвой точки. В «Библиотеке Международного сообщества писательских союзов» вышла в свет мини-антология русской поэзии 20-го века – двуязычное издание на русском и испанском языках. Осознавая невозможность объять необъятное, её составитель (он же и переводчик), известный отечественный испанист Михаил Чиликов произвольно решил включить в сборник поэтические произведения, условно относящиеся к двум периодам – началу и концу прошлого века. Первый период представлен творчеством поэтов Серебряного века: Иннокентия Анненского, Николая Гумилёва, Александра Блока, Анны Ахматовой, Максимилиана Волошина, Марины Цветаевой, Сергея Есенина. Современный период (конец 20-го – начало 21-го века) отражён произведениями Николая Рубцова, Анатолия Передреева, Владимира Бояринова, Максима Замшева, Ивана Голубничего, Ирины Крашенинниковой, Дмитрия Дарина, Льва Котюкова, Ивана Переверзина, Владимира Устинова, Василия Казанцева. В роли звена, хронологически связывающего эти два поколения русской поэзии – старое и молодое, – выступают Борис Пастернак и Арсений Тарковский. Большинство из представленных в сборнике авторов переведено на испанский язык впервые, и впервые испаноязычный читатель имеет возможность прикоснуться к столь обширному пласту русской поэзии. Несколько слов о переводе. При работе над книгой переводчик стремился передать не только смысловое содержание стиха, но и, насколько это представлялось возможным, сохранить его форму: метр, ритмику, рифму – задача не из простых в силу коренных различий между системами русского и испанского стихосложения. Пушкин сравнивал переводчиков с лошадьми, которых меняют на почтовых станциях цивилизации. Солидаризируясь с этим высказыванием великого русского поэта, хотел бы, в свою очередь, сравнить их со строителями мостов, перебрасываемых через пропасть языкового отчуждения от одной национальной культуры к другой. Хочется верить, что этот сборник поэтических переводов станет камнем, который, возможно, используют при строительстве одного из таких мостов.

 

Николай СЕМЁНОВ

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *