Пиршество испанистов

№ 2007 / 4, 23.02.2015

Итак, проект развития российско-испанских литературных связей, зародившийся в недрах правления Международного сообщества писательских союзов, похоже, сдвинулся с мёртвой точки. В «Библиотеке Международного сообщества писательских союзов» вышла в свет мини-антология русской поэзии 20-го века – двуязычное издание на русском и испанском языках. Осознавая невозможность объять необъятное, её составитель (он же и переводчик), известный отечественный испанист Михаил Чиликов произвольно решил включить в сборник поэтические произведения, условно относящиеся к двум периодам – началу и концу прошлого века. Первый период представлен творчеством поэтов Серебряного века: Иннокентия Анненского, Николая Гумилёва, Александра Блока, Анны Ахматовой, Максимилиана Волошина, Марины Цветаевой, Сергея Есенина. Современный период (конец 20-го – начало 21-го века) отражён произведениями Николая Рубцова, Анатолия Передреева, Владимира Бояринова, Максима Замшева, Ивана Голубничего, Ирины Крашенинниковой, Дмитрия Дарина, Льва Котюкова, Ивана Переверзина, Владимира Устинова, Василия Казанцева. В роли звена, хронологически связывающего эти два поколения русской поэзии – старое и молодое, – выступают Борис Пастернак и Арсений Тарковский. Большинство из представленных в сборнике авторов переведено на испанский язык впервые, и впервые испаноязычный читатель имеет возможность прикоснуться к столь обширному пласту русской поэзии. Несколько слов о переводе. При работе над книгой переводчик стремился передать не только смысловое содержание стиха, но и, насколько это представлялось возможным, сохранить его форму: метр, ритмику, рифму – задача не из простых в силу коренных различий между системами русского и испанского стихосложения. Пушкин сравнивал переводчиков с лошадьми, которых меняют на почтовых станциях цивилизации. Солидаризируясь с этим высказыванием великого русского поэта, хотел бы, в свою очередь, сравнить их со строителями мостов, перебрасываемых через пропасть языкового отчуждения от одной национальной культуры к другой. Хочется верить, что этот сборник поэтических переводов станет камнем, который, возможно, используют при строительстве одного из таких мостов.

 

Николай СЕМЁНОВ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *