Спектакль на вырост
№ 2012 / 48, 23.02.2015
Художественный руководитель «Сатирикона» Константин Райкин в последнее время так позиционировал свой театр, что каждый спектакль ожидается как событие, как значительное высказывание
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Театр «Сатирикон». Режиссёр-постановщик Константин Райкин.
Художественный руководитель «Сатирикона» Константин Райкин в последнее время так позиционировал свой театр, что каждый спектакль ожидается как событие, как значительное высказывание, обещающее художественные находки, фирменные «изюминки». И пьесы обычно берутся значительные, содержательные – либо классика, либо популярная западная драматургия, либо симбиоз того и другого (как «Макбетт» Эжена Ионеско). И если две трагедии Шекспира («Король Лир», «Ричард Третий») вкупе с трагифарсом Ионеско ставил изобратетельный режиссёр Юрий Бутусов, то «Ромео и Джульетту» поставил сам художественный руководитель. Кажется, сверхзадача спектакля – поставить классическую трагедию на «современные рельсы». Об этом прежде всего говорят декорации (художник Дмитрий Разумов). Верона из средневекового городка превратилась в подобие Лас Вегаса – с луна-парковыми аттракционами, казино, тренировочными горками для велосипедистов. Декорации функциональны: делают спектакль трёхмерным и динамичным – герои то и дело вкатываются на велосипедах или бегом на второй ярус и даже на третий – по рельсам американских горок. Визуальный образ спектакля, пожалуй, ещё более выиграл бы, если бы конструкции на сцене не были удручающе симметричными.
Семейства Монтекки и Капулетти напоминают мафиозные кланы американских итальянцев. Велосипедисты – их воюющая челядь, а также и молодое поколение аристократов: Ромео (Данила Стеклов), Бенволио (Руслан Сабиров), Меркуцио (Артур Мухамадияров), Тибальт (Роман Матюнин). Эти персонажи – по-юношески горячи, вспыльчивы, безрассудны и своим поведением напоминают простых ребят, которых можно увидеть на улицах городов сегодня. Резка и криклива долговязая, угловатая Джульетта (Мария Карпова). Таким образом, герои максимально приближены к современности. Этим приёмом достигаются две цели. Во-первых, содержание спектакля становится ближе, доступнее современному молодому зрителю, заполняющему театральный зал. Во-вторых, мы, в сущности, не знаем, как в точности выглядела и вела себя средневековая молодёжь. Поэтому естественно допустить, что имитация поведения современных окружающих нас юношей и девушек придаст происходящему на сцене ощущение достоверности.
В целом постановщики достаточно аккуратно обошлись с текстом классика, сокращений не так много. Но, к сожалению, то ли намеренно, то ли из-за недостатка опыта исполнителей, большинство из которых учатся под руководством К.Райкина в Школе-студии МХАТ, прозвучали красноречивые шекспировские монологи и диалоги как-то блёкло, скороговоркой, как будто актёры стеснялись этого красноречия и решили, что более современно будет приглушить напыщенность. Но это не проходит без последствий: в результате отказа от прекрасного звучания текста и герои показались менее привлекательными, чем могли бы стать. Не вызывает живого сопереживания зрителей гибель ни Меркуцио, ни Тибальта, да и самих Ромео и Джульетты.
Разумеется, спектакль – не актёрский, а чисто режиссёрский, и актёры лишь выполняют замысел режиссёра. Возможно, с развитием, ростом спектакля и исполнители наработают более глубокое, выстраданное содержание в своих ролях. Так что этот спектакль для молодёжи труппы (вместе со студентами) – работа «на вырост», в которой ученики получают хорошую возможность не только проверить себя в бессмертных образах, но и учиться, углублять свои навыки и знания.
Ильдар САФУАНОВ
Добавить комментарий