Истовая преданность стиху

«Голос жизни моей...» Памяти Евгения Дубнова. Составитель Лея Гринберг-Дубнова. Санкт-Петербург, «Алетейя», 2021 г.

№ 2022 / 7, 25.02.2022, автор: Марианна МАРГОВСКАЯ

«Уже скоро два года, как я живу в мире его души. Прохожу с ним путь от детства, юности, зрелости и до последних дней внезапно оборвавшейся жизни», – пишет во вступлении автор-составитель Лея Гринберг-Дубнова о своем брате – одаренном поэте и увлеченном переводчике русской классической поэзии Евгении Дубнове, творчеству которого посвящена представляемая книга. Оставив после себя богатое литературное наследие в стихах, прозе, переводах и литературоведческих трудах, Евгений Дубнов еще при жизни сумел утвердиться на международном уровне как самобытный, незаурядный литератор и истинный знаток изящной словесности. На его счету – четыре стихотворных сборника в британских издательствах, почетная правительственная награда Соединенного Королевства, многолетнее преподавание русской и англоязычной литературы в Лондонском и Бар-Иланском университетах, докторская диссертация со сравнительным анализом творчества О. Мандельштама и Т. С. Элиота. А еще – до сих пор не изданная антология русской поэзии в английском переводе, которую он долгие годы составлял совместно с лауреатом Королевской золотой медали в области поэзии Джоном Хит-Стаббсом. При этом имя Евгения Дубнова до сих пор неизвестно российскому читателю. А ведь именно с Россией поэт всю жизнь чувствовал непрерывную духовную связь, питая искреннюю любовь к русскому языку. Оттого представляемый сборник – удачный повод открыть для себя новое литературное имя, которое в свое время привлекало внимание Иосифа Бродского, удостоившего тогда еще начинающего поэта личной встречи, и признанного знатока Серебряного века, английского профессора Джеральда Смита, отозвавшегося о Евгении Дубнове как «о значительном поэте третьей эмиграции». Заботливо сохраняя память о брате, Лея Гринберг-Дубнова объединила под одной обложкой не только книги его стихов и малую прозу, но также и воспоминания коллег и друзей, и профессиональный литературоведческий анализ, который помогает проследить развитие поэтического дарования Евгения Дубнова на протяжении практически всей жизни – с конца 1960-х до начала 2000-х годов.

Темы поэтического творчества определяются широтой биографии и географии. Родившись в Эстонии, Евгений Дубнов провел юношеские годы в Латвии, затем поступил в Московский университет, но на волне позднесоветской эмиграции навсегда покинул Союз, чтобы учиться, а затем долгие годы работать в Израиле и Великобритании. В совершенстве овладев английским языком и получив британское гражданство, Евгений Дубнов свободно переводил с русского не только чужие, но и свои собственные стихи: два последних поэтических сборника он, в соавторстве с известной англо-американской поэтессой Энн Стивенсон, выпустил как билингвы.

Стихотворное творчество Евгения Дубнова можно емко охарактеризовать словами самого поэта: «эти нервнобегущие строки». Первое, что бросается в глаза, – внутренняя напряженность и даже перенапряженность его стиха, через который рвущийся дух пытается высвободиться из тесноты социального мира, преодолеть границы плоти и земного тяготения, продлить себя в вечности, за пределами земного бытия. Оттого в его метафорах очень много движения. Оно воплощается, например, в образе птицы и птичьего полета – тревожно мечущиеся чайки; голубь, погибающий под колесами автомобиля в момент, когда отрывается от земли:

 

Вот ты и взлетела к небу, птица,

Кровью искупая слепоту.

Жизнь твоя пускай тебе простится

Ты погибла все же на лету.

 

Точно так же «летят деревья, словно стаи птиц», мимо бегущей в никуда девушки в стихотворении «Фантазия-экспромт». Точно так же мчится в неизвестном направлении скорый поезд – еще одна повторяющаяся метафора, которая, по определению критиков, олицетворяет мысленное «возвращение домой»:

 

Но куда же я еду?

 Я это опять забываю.

Поезд, в рельсы упершись,

 толкает и тащит меня.

Полусонные лампы,

 забывшись, бездумно мигают,

И хохочут вагоны

 над сменою ночи и дня.

Кто же может ответить,

 что завтра со мною случится?

Меня тянет к себе

 по откосу летящая тень.

Вот я снова бросаю

 привычные вещи и лица,

Чтоб застигнуть врасплох

 на перроне свой завтрашний день…

 

Полная мест и событий жизнь поэта стала почвой не только для стихов, но и для прозаических произведений. В Клемсонском и Ливерпульском университетах на английском языке была опубликована книга воспоминаний Евгения Дубнова «Never Out of Reach». А в одном из английских издательств до сих пор ждет своего часа художественный роман, который автор при жизни так и не успел опубликовать. В представляемой книге в качестве образца его прозы приведены небольшие рассказы, лейтмотивом которых стали годы московского студенчества, конфликт с социумом, чувственные переживания и, конечно, неиссякаемое стремление к поэзии.

Человек насыщенной и непростой судьбы, Евгений Дубнов до конца оставался верен своему призванию. Об этом говорят и его последние строки, написанные за месяц до нежданной кончины: «…как птичьи трели,/ Как поворот летящего крыла,/ Я делал то, ради чего родился». И такая истовая преданность стиху, безусловно, заслуживает большого уважения.

 

Марианна МАРГОВСКАЯ,

кандидат философских наук,

член Союза писателей России

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.