КАПЛЯ БЫТИЯ ЗЕМНОГО

Рубрика в газете: Жизнь национальностей: в поисках гармонии, № 2020 / 14, 16.04.2020, автор: Магомед ГАМЗАЕВ

 

 

 

Магомед ГАМЗАЕВ

 

Несостоявшийся канатоходец

Смотрел я в детстве на канатоходца,
И, трепетом восторженным объят,
Уверенный, что всё мне удаётся,
Решил и сам подняться на канат.

 

Стальным прутом скрепив большие жерди,
Я шаг за шагом делал по нему,
Надеясь, что поможет мне усердье,
Что удержусь, уменье перейму.

 

Старик-сосед, видавший всё на свете,
С улыбкою взглянул на эту прыть.
И молвил он: «Сперва учитесь, дети,
Не по канату – по земле ходить!»

 

Припоминаю, как сошёл когда-то
С тропинок горных в дальние края.
Не ставший покорителем каната,
Мир облетев, домой вернулся я.

 

И вот когда бы старику поведал,
Как было трудно по земле идти!
А уж плита надгробная соседа –
В густой траве, конец его пути.

 

* * *
От поездок устав понемногу,
У знакомой реки отдохнул
И на старую вышел дорогу
В незабвенный, как детство, аул.

 

Подышу средь покоя лесного…
Всё вокруг – ведь отчизна моя!
Оглядевшись, хочу с нею снова
Поделиться заботами я.

 

Города позабуду отныне
С одиночеством, как ни смотри!
Вот и гаснут сейчас на чужбине,
Забываясь, её фонари.

 

Двинусь в детство своё золотое,
До него доберусь, пешеход,
И узнают, откуда и кто я
Все тропинки родимых высот.

 

* * *
Познал я в детстве вкус нагорных вод,
Уста к студёной приложив кринице…
Как опостылел мне круговорот –
Чем старше я, тем жизнь быстрее мчится!

 

О, знать бы, что однажды выйдет так,
Что заблужусь я в жизни не бескрайней!
Я не спеша бы делал каждый шаг,
Свою мечту удерживая в тайне.

 

Не надо было мне ни перед кем
Своих желаний раскрывать хурджины.
Пока цветы не высохли совсем,
Понять бы, что ведь путь у всех не длинный!

 

Изведав, как язвят клеветники,
Томясь от лжи завистливой и грубой,
Я чистые припомнил родники.
Я пил из них, к ним наклоняя губы.

 

* * *
Как себя я корил! Ведь забыв о покое,
Часто поиском истины был одержим,
И терзался… Но дерево, сроду кривое,
От моей правоты разве станет прямым?

 

Или это изъян? Зря казнюсь я сурово,
Но уж нрав у меня от природы таков,
Что в лицо я бросаю правдивое слово
И зачем-то себе умножаю врагов.

 

Ну, зачем я бунтую уже не впервые?
Чтоб со мной не считались слепые сердца,
Чтобы горькими стали минуты земные
И друзья поспешили презреть простеца…

 

И сказал собеседник мой седобородый:
«Никогда не вернутся к нам юные годы».

 

Что такое молодость

Но что такое молодость? Мечтанье,
Мечта ребёнка вырасти быстрей,
А искра, что своё струит мерцанье,
В груди всё разрастается твоей.

 

Что молодость? Быть может, в жизни строгой
Лишь робость взгляда, ищущего путь,
Иль это сердце, что полно тревогой,
И от неё не скрыться, не уснуть.

 

Что молодость? Иль гордая походка
Красавицы, пленившей всех подряд,
Иль стройность стана очертивший чётко
И тело облекающий наряд.

 

Что молодость? Столь краткую эпоху
Сравню с ознобом после всех утрат.
Она подобна старческому вздоху
Того, кто жизни прожитой не рад.

 

Что молодость? Ей не вернуться снова,
Вспять не пойти журчащему ручью…
Иль это капля бытия земного?
Ей жажду утолить нельзя ничью.

 

* * *
Ещё не повзрослел ты, сын Адама,
Прошедший через многие века,
Но вырыта тобой такая яма,
Полна грехами предков, велика!

 

Дитя Адама, всё ты не взрослеешь,
Кровь всюду хлещет, города в золе,
Бушуют войны… Что ещё затеешь,
Чего ещё ты хочешь на Земле?

 

Адамов сын, живёшь ты, не взрослея,
Каких-то благ желаешь, а вокруг –
Нужда и горе, и пиры злодея…
Ну, что, скажи, твой исцелит недуг?!

 

Познав так много, не взрослеешь всё же,
Создателя не славишь своего,
Хоть лучшего, чем ты, по воле Божьей
Не создано на свете ничего.

 

Взросленью не противься столь упрямо,
О, дивное творенье, сын Адама!

 

Перевод с аварского Михаила Синельникова

Один комментарий на «“КАПЛЯ БЫТИЯ ЗЕМНОГО”»

  1. Магомед Гамзаев – сегодня самый лучший аварский поэт. Конечно, нашему нарциссу и завравшемуся литературному чиновнику Магомеду Ахмедову эти слова не понравятся. Так как аварский язык в стихах Ахмедова неестествен для поэтической речи, ритмика хромает на обе ноги,его тематика узка и лишена мыслительного простора, он часто присваивает чужие мысли. Русские переводчики неотесанные аварские камни Ахмедова “штукатурят” чуть ли не под Кремлевскую стену. А Гамзаев владеет чистым и живым языком, его речь музыкальна, он мыслит глубоко и широко. Браво Гамзаев! Оставляй далеко позади этих ахмедовых!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *