Память Осетии
Рубрика в газете: Мы – один мир, № 2025 / 21, 30.05.2025, автор: Вячеслав САМОШКИН
По сути это небольшая антология осетинской лирики, вышедшая во Владикавказе. Автор переводов – поэт Михаил Синельников. В книгу включён и цикл его собственных стихотворений об этой удивительной стране с драматической судьбой и суровым колоритом.
Осетины, потомки скифов и аланов, обладали богатым эпосом «Нарты», прекрасным фольклором, но авторская поэзия на родном языке возникла у них поздно. Первым поэтом стал Темирболат Мамсуров, поведавший о страданиях переселенцев в Турцию после русско-турецкой войны 1877-1878 годов. К старшим классикам относятся Сека Гадиев и величайший осетинский поэт Коста Хетагуров. Далее ряд видных поэтов, из которых примечателен Арнигон, игрой судьбы по службе оказавшийся в Маньжурии, а также замечательный поэт-символист, переводчик русской и европейской й поэзии Алихан Токаев.
Выдающимся, лучшим осетинским поэтом нового и новейшего времени был Ахсар Кодзати, «высокообразованный, благородный человек, подлинный русофил и интернационалист», как его характеризует сам Михаил Синельников. Он так рассказывает об Ахсаре Кодзати:
«учился на Высших литературных курсах в семинаре Александра Межирова. Мой чтимый друг. Я был растроган его предсмертным письмом в администрацию Республики Северная Осетия-Алания. Он предложил меня наградить медалью “Слава Осетии” и издать книгу моих переводов и собственных стихов об Осетии. И вот мне была вручена эта медаль и издана эта книга. Составлена она Иридой Кодзати, дочерью поэта Ахсара Кодзати».
Для осетинской поэзии характерны трепетная близость к фольклору, её героическому эпосу «Нарты», гордость за своих древних предков, любовь к родным местам, очарование величественными горами, чувство общей судьбы с Россией – будь то радостные моменты или трагические страницы жизни. Вот Шамиль Джикаев пишет о белых берёзах родного края:
То дочери Осетии печальной,
Невесты дней военных, до сих пор
Не сбросив белизны своей венчальной,
Ждут женихов, стоят на склонах гор.
Или Ахсар Кадзати – о плаче сказительницы в 1937 году:
Вспять и в трясину жизнь покатилась,
сами враги себе,
Жнём, что растилось.
Нарты* карались бесплодьем сплошным,
мы же – суровей: ПОТОМСТВОМ ДУРНЫМ.
(* герои-нарты – древние мифические родственники кабардинцев, осетин, балкарцев и других народов Кавказа)
От книги веет теплотой и «заземлением» осетинской поэзии в русской поэтической традиции, что удавалось далеко не всем поэтам-переводчикам. В этом смысле Михаил Синельников перенимает эстаферу от лучших русских и советских мастеров перевода, и прежде всего, от Андрея Тарковского, Александра Межирова, Владимира Лившица…

Как поэт Михаил Синельников, известный своей особой и талантливой отзывчивостью к другим культурам, не мог остаться в стороне и на этот раз, чтобы не воспеть в своих собственных стихах Аланию, её людей, её поэтов, которых он по-настоящему полюбил. Всего таких оригинальных стихотворений в сборнике 15 – они составляют его вторую часть под названием «Когда-то в Осетии».
Вот размышления о феномене и специфике этого края:
Словно ставший незримой основой
Слова нартов и речи Коста*,
Реет ветер прямой и суровый
И тревожит снегов чистота.
(«В Осетии»; *Коста Хетагуров)
И вполне естественно, что при виде Эльбруса и под немолчный рокот Терека рождаются искры истинной поэзии:
Там всё те же на месте стоят облака,
Где на них ты глядел молодой.
И привычно всё та же грохочет река
С леденящей ладони водой.
Ты узнаешь, как сладостна эта вода.
Даже если подобно воде,
Торопясь, ниоткуда идёшь в никуда
И следа не оставишь нигде.
(«Ущелье»)
Если говорить только о поэзии народов Северного Кавказа, то за плечами у Михаила Синельникова и такой переводческий подвиг, как полное издание эпоса «Нарты» в карачаево-балкарском варианте, в связи с которым Евгений Евтушенко сказал в своё время знаменательные слова:
«Несмотря на распад СССР, несмотря и на происшедшее вместе с ним резкое ухудшение переводческих связей между народами, когда, к сожалению, на переводы существовать почти невозможно, русский поэт Михаил Синельников в течение многих последних лет не покладая рук работал над карачаево-балкарским эпосом и осуществил переложение на самом высоком уровне. Сейчас такое бескорыстное трудолюбие почти невообразимо».
Сделанное Синельниковым он по праву называет «подвижническим трудом». Эти слова в равное степени можно отнести и к рассматриваемой антологии осетинской лирики.
Спасибо что воздали заслуженную дань замечательному поэту и переводчику!
Единственное замечание: осетины любуются Казбеком, а не Эльбрусом!