Память Осетии

Рубрика в газете: Мы – один мир, № 2025 / 21, 30.05.2025, автор: Вячеслав САМОШКИН

По сути это небольшая антология осетинской лирики, вышедшая во Владикавказе. Автор переводов – поэт Михаил Синельников. В книгу включён и цикл его собственных стихотворений об этой удивительной стране с драматической судьбой и суровым колоритом.

 

 

Осетины, потомки скифов и аланов, обладали богатым эпосом «Нарты», прекрасным фольклором, но авторская поэзия на родном языке возникла у них поздно. Первым поэтом стал Темирболат Мамсуров, поведавший о страданиях переселенцев в Турцию после русско-турецкой войны 1877-1878 годов. К старшим классикам относятся Сека Гадиев и величайший осетинский поэт Коста Хетагуров. Далее ряд видных поэтов, из которых примечателен Арнигон, игрой судьбы по службе оказавшийся в Маньжурии, а также замечательный поэт-символист, переводчик русской и европейской й поэзии Алихан Токаев.

Выдающимся, лучшим осетинским поэтом нового и новейшего времени был Ахсар Кодзати, «высокообразованный, благородный человек, подлинный русофил и интернационалист», как его характеризует сам Михаил Синельников. Он так рассказывает об Ахсаре Кодзати:

«учился на Высших литературных курсах в семинаре Александра Межирова. Мой чтимый друг. Я был растроган его предсмертным письмом в администрацию Республики Северная Осетия-Алания. Он предложил меня наградить медалью “Слава Осетии” и издать книгу моих переводов и собственных стихов об Осетии. И вот мне была вручена эта медаль и издана эта книга. Составлена она Иридой Кодзати, дочерью поэта Ахсара Кодзати».

Для осетинской поэзии характерны трепетная близость к фольклору, её героическому эпосу «Нарты», гордость за своих древних предков, любовь к родным местам, очарование величественными горами, чувство общей судьбы с Россией – будь то радостные моменты или трагические страницы жизни. Вот Шамиль Джикаев пишет о белых берёзах родного края:

 

То дочери Осетии печальной,

Невесты дней военных, до сих пор

Не сбросив белизны своей венчальной,

Ждут женихов, стоят на склонах гор.

 

Или Ахсар Кадзати – о плаче сказительницы в 1937 году:

 

Вспять и в трясину жизнь покатилась,

сами враги себе,

Жнём, что растилось.

Нарты* карались бесплодьем сплошным,

мы же – суровей: ПОТОМСТВОМ ДУРНЫМ.

 

(* герои-нарты – древние мифические родственники кабардинцев, осетин, балкарцев и других народов Кавказа)

 

От книги веет теплотой и «заземлением» осетинской поэзии в русской поэтической традиции, что удавалось далеко не всем поэтам-переводчикам. В этом смысле Михаил Синельников перенимает эстаферу от лучших русских и советских мастеров перевода, и прежде всего, от Андрея Тарковского, Александра Межирова, Владимира Лившица

 

Михаил Синельников

 

Как поэт Михаил Синельников, известный своей особой и талантливой отзывчивостью к другим культурам, не мог остаться в стороне и на этот раз, чтобы не воспеть в своих собственных стихах Аланию, её людей, её поэтов, которых он по-настоящему полюбил. Всего таких оригинальных стихотворений в сборнике 15 – они составляют его вторую часть под названием «Когда-то в Осетии».

Вот размышления о феномене и специфике этого края:

 

Словно ставший незримой основой

Слова нартов и речи Коста*,

Реет ветер прямой и суровый

И тревожит снегов чистота.

            («В Осетии»; *Коста Хетагуров)

 

И вполне естественно, что при виде Эльбруса и под немолчный рокот Терека рождаются искры истинной поэзии:

 

Там всё те же на месте стоят облака,

Где на них ты глядел молодой.

И привычно всё та же грохочет река

С леденящей ладони водой.

 

Ты узнаешь, как сладостна эта вода.

Даже если подобно воде,

Торопясь, ниоткуда идёшь в никуда

И следа не оставишь нигде.

                  («Ущелье»)

 

Если говорить только о поэзии народов Северного Кавказа, то за плечами у Михаила Синельникова и такой переводческий подвиг, как полное издание эпоса «Нарты» в карачаево-балкарском варианте, в связи с которым Евгений Евтушенко сказал в своё время знаменательные слова:

«Несмотря на распад СССР, несмотря и на происшедшее вместе с ним резкое ухудшение переводческих связей между народами, когда, к сожалению, на переводы существовать почти невозможно, русский поэт Михаил Синельников в течение многих последних лет не покладая рук работал над карачаево-балкарским эпосом и осуществил переложение на самом высоком уровне. Сейчас такое бескорыстное трудолюбие почти невообразимо».

Сделанное Синельниковым он по праву называет «подвижническим трудом». Эти слова в равное степени можно отнести и к рассматриваемой антологии осетинской лирики.

 

Один комментарий на «“Память Осетии”»

  1. Спасибо что воздали заслуженную дань замечательному поэту и переводчику!
    Единственное замечание: осетины любуются Казбеком, а не Эльбрусом!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *