Вечные китайские созвучия

№ 2023 / 15, 21.04.2023, автор: Александр БАЛТИН

 

Словно духовным циркулем очерчивал он сияние яви, замыкая его в бесконечность прозрачно-возвышенного круга:

 

В горах мне бывает теплей и уютней,

ложимся на спины со спутницей-лютней.

И кажется, ветер притронется к струнам

и струны напевом откликнутся юным.

                (пер. Ю. Ключникова)

 

Необыкновенная нежность напевов Бо-Цзюй-И проходит сквозь фильтры вечности, не теряя своих красок.

Он обращался к древней поэзии, хотя сам ныне воспринимается как ветхая древность. Он изучал народные глубины звука, чтобы, претворив их в своих стихах, оставить бесконечные портреты ветра, солнца, травы.

Иероглифы росли, как экзотические растения, чуть покачиваясь на экзистенциальном ветру бытия.

 

Орхидеи весной

Посадил я зелёный росток.

Знал – без тени нет света,

Добра – без присутствия зла.

На глазах у меня

Распустился прелестный цветок,

Рядом с ним незаметно

Дурная полынь проросла.

                (пер. Ю. Ключникова)

 

Великолепные слои его поэзии колышутся, словно перебираемые пальцами веков; и нефритовые чётки созвучий молитвенно вспыхивают на солнце духа.

Вся его поэзия – как молитва единой сущности бытия, замкнутой в пределах жизни, такой бесконечной, такой ограниченной в сроках…

Между тем Ду Фу, легко опьянённый сладким сливовым вином, возлежал у края чёрного водоёма, в котором, рассекая пласты воды, медленно появляются, поднимаясь к поверхности, зеркальные карпы…

Есть нечто священное во вглядывании китайских поэтов в действительность: они словно дают новые названия травам, воде, дождю, всему-всему. В том числе карпам, таинственно уходящим в недра вод, как мысли, которые забываются…

 

В белых росах на заре

   мандарины-корольки.

Конный одиночный след

   у светающей реки…

Расцветают «камнедержцы»

   в пробудившемся саду.

В лодке ширь переплываю,

   по течению иду.

               (пер. Э. Балашова)

 

Всё плавно, замедленно, стройно, спокойно: у великой реки медленное течение, свидетельствующее о подлинной её глубине.

И, казалось, необыкновенное счастье пронизывает бытие, изведанное Ду Фу.

…А в это время думы Ли Бо касались всеобщности. Но также и края родного, и лунной ночи, так красиво исполняющей музыку вечности:

 

Возле постели

   вижу сиянье луны.

Кажется – это здесь

   иней лежит на полу.

 

Голову поднял –

   взираю на горный я месяц;

Голову вниз –

   в думе о крае родном.

(пер. В. Алексеева)

 

Социальность и история, сходясь, порой вспыхивали огнями в поэзии Ли Бо. Другие струны были важнее: луны, созвездий, соцветий бытия…

Они достигали предельных глубин – старые китайские поэты танской эпохи – их напевы и ныне покоряют, потрясают, бередят и успокаивают душу, помогая ей расти и совершенствоваться.

2 комментария на «“Вечные китайские созвучия”»

  1. Внимание редакции к древней китайской поэзии мне импонирует; читал я-еще в юности- упоминаемых автором поэтов.
    Да и вообще-знаете ли-китайская/а шире-восточная/мудрость достойна самого глубокого изучения.
    Есть в моей библиотеке “Китайская классическая книга перемен-Ицзин”,искусство толкования триграмм,но всё как-то руки не доходят; как-озабочен- уследить за стремительно развивающейся современной наукой…

  2. ПИСЬМА ИЗ КИТАЯ И В КИТАЙ

    1.
    Прилетело письмо из Китая…
    А в письме— иероглифов стая…
    Хэ Суншань, Цу Тяньсуй обо мне
    Вспоминают в счастливой стране…
    Где мечтал я, увы, побывать
    И напрасно мечтаю опять:
    Слишком, если шагать, далеко…
    Слишком, если лететь, высоко…
    Иероглифы— это века:
    Время вечно, а жизнь коротка…
    И об этом из клетки своей
    Мне китайский поёт соловей…

    2.КИТАЙСКОМУ ДРУГУ Хэ СУНШАНЮ

    Лев, я обожаю Солнца краски…
    Неспроста меня в любую рань
    На Восток, приветлив по-китайски,
    Снова переводит Хэ Суншань…
    Там, где между нами – Вот те на! –
    Расступилась Вечная стена…
    3.КИТАЙ
    Цу Тяньсую и Хэ Суншаню посвящается

    Мне друг сказал: – Когда-то – ах! –
    Весь мир стоял на трёх китах…

    А нынче – лучше стать мечтая,
    Стоит он на плечах Китая!
    Киты же – следом там и тут
    С Фонтан-салютами плывут…
    И рады нам – ты только глянь –
    И Цу Тяньсуй,
    И Хэ Суншань…

    4.ЖИВЫМ ПОД СТАТЬ

    Скелеты спят в моём шкафу,
    Ах, под моими пиджаками…
    А я – Ли Бо, а я – Ду Фу
    Читаю – и дышу стихами…
    И сам пишу, живым под стать
    И не хочу скелетом стать…

    5.ПЕСНЯ О ДРУЖБЕ

    – Русский с китайцем – братья навек! –
    В детстве я пел как любой человек…
    Вот и теперь этой песне я рад –
    Ник-Ер-Ё-Мин – как сам-друг и сам-брат…
    Может, и с чукчей в сибирском краю
    Скоро её по-китайски спою…
    А Норильчанка нам водки нальёт
    И акапелла двоим подпоёт…

    6.МАЙСКИЕ МОСТЫ

    Я навёл мосты с Китаем
    И с Японией навёл…
    Неспроста здесь стал читаем
    Русский дружеский глагол…
    О, прекрасный месяц май,
    Хороши твои мосты…
    Все кричат:- Ваньсуй! Банзай! –
    И сбываются мечты…

    7.К ВИЗИТУ В КИТАЙ

    Меня друзья в Синьян к себе зовут –
    Туда, где музы создают уют,
    Где соловьи над розами поют…
    Где Цу Тяньсуй и Хэ Суншань живут,
    Печатают в прекрасном далеке
    Меня – ах! – на китайском языке:
    Журнал «Да Фэн» – вот и моя страница…
    А, значит, наша встреча состоится.
    И вот, готовясь к новому сюрпризу,
    Билеты оформляю я и визу…
    А значит, летним солнцем осиян,
    Я прилечу к друзьям… Встречай, Синьян!

    Николай ЕРЁМИН

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.