Вечные китайские созвучия
№ 2023 / 15, 21.04.2023, автор: Александр БАЛТИН
Словно духовным циркулем очерчивал он сияние яви, замыкая его в бесконечность прозрачно-возвышенного круга:
В горах мне бывает теплей и уютней,
ложимся на спины со спутницей-лютней.
И кажется, ветер притронется к струнам
и струны напевом откликнутся юным.
(пер. Ю. Ключникова)
Необыкновенная нежность напевов Бо-Цзюй-И проходит сквозь фильтры вечности, не теряя своих красок.
Он обращался к древней поэзии, хотя сам ныне воспринимается как ветхая древность. Он изучал народные глубины звука, чтобы, претворив их в своих стихах, оставить бесконечные портреты ветра, солнца, травы.
Иероглифы росли, как экзотические растения, чуть покачиваясь на экзистенциальном ветру бытия.
Орхидеи весной
Посадил я зелёный росток.
Знал – без тени нет света,
Добра – без присутствия зла.
На глазах у меня
Распустился прелестный цветок,
Рядом с ним незаметно
Дурная полынь проросла.
(пер. Ю. Ключникова)
Великолепные слои его поэзии колышутся, словно перебираемые пальцами веков; и нефритовые чётки созвучий молитвенно вспыхивают на солнце духа.
Вся его поэзия – как молитва единой сущности бытия, замкнутой в пределах жизни, такой бесконечной, такой ограниченной в сроках…
Между тем Ду Фу, легко опьянённый сладким сливовым вином, возлежал у края чёрного водоёма, в котором, рассекая пласты воды, медленно появляются, поднимаясь к поверхности, зеркальные карпы…
Есть нечто священное во вглядывании китайских поэтов в действительность: они словно дают новые названия травам, воде, дождю, всему-всему. В том числе карпам, таинственно уходящим в недра вод, как мысли, которые забываются…
В белых росах на заре
мандарины-корольки.
Конный одиночный след
у светающей реки…
Расцветают «камнедержцы»
в пробудившемся саду.
В лодке ширь переплываю,
по течению иду.
(пер. Э. Балашова)
Всё плавно, замедленно, стройно, спокойно: у великой реки медленное течение, свидетельствующее о подлинной её глубине.
И, казалось, необыкновенное счастье пронизывает бытие, изведанное Ду Фу.
…А в это время думы Ли Бо касались всеобщности. Но также и края родного, и лунной ночи, так красиво исполняющей музыку вечности:
Возле постели
вижу сиянье луны.
Кажется – это здесь
иней лежит на полу.
Голову поднял –
взираю на горный я месяц;
Голову вниз –
в думе о крае родном.
(пер. В. Алексеева)
Социальность и история, сходясь, порой вспыхивали огнями в поэзии Ли Бо. Другие струны были важнее: луны, созвездий, соцветий бытия…
Они достигали предельных глубин – старые китайские поэты танской эпохи – их напевы и ныне покоряют, потрясают, бередят и успокаивают душу, помогая ей расти и совершенствоваться.
Внимание редакции к древней китайской поэзии мне импонирует; читал я-еще в юности- упоминаемых автором поэтов.
Да и вообще-знаете ли-китайская/а шире-восточная/мудрость достойна самого глубокого изучения.
Есть в моей библиотеке “Китайская классическая книга перемен-Ицзин”,искусство толкования триграмм,но всё как-то руки не доходят; как-озабочен- уследить за стремительно развивающейся современной наукой…
ПИСЬМА ИЗ КИТАЯ И В КИТАЙ
1.
Прилетело письмо из Китая…
А в письме— иероглифов стая…
Хэ Суншань, Цу Тяньсуй обо мне
Вспоминают в счастливой стране…
Где мечтал я, увы, побывать
И напрасно мечтаю опять:
Слишком, если шагать, далеко…
Слишком, если лететь, высоко…
Иероглифы— это века:
Время вечно, а жизнь коротка…
И об этом из клетки своей
Мне китайский поёт соловей…
2.КИТАЙСКОМУ ДРУГУ Хэ СУНШАНЮ
Лев, я обожаю Солнца краски…
Неспроста меня в любую рань
На Восток, приветлив по-китайски,
Снова переводит Хэ Суншань…
Там, где между нами – Вот те на! –
Расступилась Вечная стена…
3.КИТАЙ
Цу Тяньсую и Хэ Суншаню посвящается
Мне друг сказал: – Когда-то – ах! –
Весь мир стоял на трёх китах…
А нынче – лучше стать мечтая,
Стоит он на плечах Китая!
Киты же – следом там и тут
С Фонтан-салютами плывут…
И рады нам – ты только глянь –
И Цу Тяньсуй,
И Хэ Суншань…
4.ЖИВЫМ ПОД СТАТЬ
Скелеты спят в моём шкафу,
Ах, под моими пиджаками…
А я – Ли Бо, а я – Ду Фу
Читаю – и дышу стихами…
И сам пишу, живым под стать
И не хочу скелетом стать…
5.ПЕСНЯ О ДРУЖБЕ
– Русский с китайцем – братья навек! –
В детстве я пел как любой человек…
Вот и теперь этой песне я рад –
Ник-Ер-Ё-Мин – как сам-друг и сам-брат…
Может, и с чукчей в сибирском краю
Скоро её по-китайски спою…
А Норильчанка нам водки нальёт
И акапелла двоим подпоёт…
6.МАЙСКИЕ МОСТЫ
Я навёл мосты с Китаем
И с Японией навёл…
Неспроста здесь стал читаем
Русский дружеский глагол…
О, прекрасный месяц май,
Хороши твои мосты…
Все кричат:- Ваньсуй! Банзай! –
И сбываются мечты…
7.К ВИЗИТУ В КИТАЙ
Меня друзья в Синьян к себе зовут –
Туда, где музы создают уют,
Где соловьи над розами поют…
Где Цу Тяньсуй и Хэ Суншань живут,
Печатают в прекрасном далеке
Меня – ах! – на китайском языке:
Журнал «Да Фэн» – вот и моя страница…
А, значит, наша встреча состоится.
И вот, готовясь к новому сюрпризу,
Билеты оформляю я и визу…
А значит, летним солнцем осиян,
Я прилечу к друзьям… Встречай, Синьян!
Николай ЕРЁМИН