«Вишну-пурана» – не сборник сказок
Рубрика в газете: В моей чернильнице, № 2022 / 49, 23.12.2022, автор: Герман САДУЛАЕВ (г. Санкт-Петербург)

В питерском издательстве «Лимбус», где главным редактором великий Павел Васильевич Крусанов служит, у меня выходит важная для меня и необычная книжка. Она называется «Пятая Веда. Избранные истории из Вишну-пураны и других древних индийских сказаний в пересказе Германа Садулаева». Книжка выходит в специальной серии издательства «Лимбус», идея серии в том, что современные авторы пересказывают древние эпические, поэтические и мифологические произведения.
Когда-то сам Павел Васильевич пересказал «Калевалу». И вот была задумана целая такая серия. Игорь Малышев пересказал «Песнь о Нибелунгах». Илья Бояшов пересказал «Старшую Эдду» и «Богатырщину. Русские былины». Сергей Носов пересказал «Одиссею» Гомера.
Вот в этой прекрасной компании и мне было предложено поработать над версией индийского эпического произведения, и я выбрал «Вишну-пурану». Конечно, «Махабхарата» и «Рамаяна» больше известны. Но они огромны по объёму, и есть уже множество переводов и пересказов на русский язык. А полного перевода на русский язык «Вишну-пураны» ещё не было. Есть академический перевод книги первой, сделанный Татьяной Константиновной Посовой. И всё. Между тем «Вишну-пурана» – старейшая и главная из пуран (эпических произведений) Индии.
Моих знаний санскрита недостаточно для того, чтобы сделать полный прямой перевод на русский язык, поэтому я пользовался английским переводом Вильсона, а также русским переводом первой книги Посовой, но в каких-то местах давал и свою интерпретацию. Всё же, чтобы работать с памятником древнеиндийской литературы, хотя бы какие-то, хотя бы элементарные знания санскрита нужны. И у меня они есть. Я всю жизнь увлекаюсь древнеиндийской культурой и религией, самостоятельно изучал и язык. Это, конечно, помогло мне при переводе-пересказе.
Книга вышла очень интересной, насыщенной исторической и культурологической информацией. Я старался избежать крайностей – слишком конфессионального отношения, слишком академического, но также и слишком «попсового» подхода. Потому что попытка представить древний индийский эпос, наполненный религией и философией, как сборник сказок наподобие «Тысячи и одной ночи» заведомо обречена на неудачу.
Сейчас мы вносим последние правки, корректируем уже в макете. Возникало множество вопросов, которые мы снимали вместе с редактором издания Евгением Волковыским. Скоро я буду смотреть оформление и иллюстрации. Надеюсь, в начале следующего года книжка пойдёт в печать.
В России всегда интересовались Индией, её культурой, религией, философией, литературой. У нас была плеяда замечательных индологов. И, по правде говоря, переводы с санскрита на русский, как правило, лучше, чем переводы на европейские языки. Потому что мы лишены колониальных предрассудков, свойственных британской и немецкой школам индологии. И потому, что русский язык ближе и роднее древнеиндийскому языку, чем английский, например. У нас и лексика созвучная. И грамматический строй похож. У нас есть падежи, как в санскрите. И буква «ы». В санскрите есть звук «ры», с «ы» кратким. А в английском его просто нет. Вот и выдумывают диакритические знаки.
В общем, моя скромная, дилетантская, но искренняя работа по пересказу древнего памятника индийской литературы, надеюсь, будет и интересна, и полезна.
А ещё я закончил рукопись книжки «Никто не вывозит эту жизнь». Это не роман и не сборник рассказов. Это просто тетради, полевые тетради литературно-антропологических, психологических и иных опытов. Иногда это похоже на роман, или на рассказы, или на эссе, или на заметки, иногда вообще ни на что не похоже. Тем не менее, это единая книжка. И она дико увлекательная. В ней про войну и человека, про человека на войне и рядом с войной, про детские травмы, взросление и старение, про страдания половой любви, про скорбную историю нашего вида и многое про что ещё. Это сканирование ума, развёртка в режиме реального времени. Может быть, книжка отчасти подобна «Опавшим листьям» Розанова, хотя у меня было много и других литературных и жанровых ориентиров. В конце концов, моя собственная книжка «Готские письма», получившая премию «Ясная Поляна» в 2021-м году, примерно такого же рода.
Рукопись я отдал в издательство «Городец» для серии «Во весь голос», которую составляет Виктория Сафонова, по её просьбе. Ну, если не подойдёт им, то буду предлагать в другое издательство. Особой спешки и волнения по поводу публикаций я не испытываю. То, что должно увидеть свет, то его увидит, само найдёт пути и выходы.
Рад был познакомиться с интересным автором-и как знатоком культуры Древней Индии/ здесь- в России- богатые традиции- вспомним “Хожение Афанасия Никитина” и Герасима Лебедева/, более того- Герман изучил древнеиндийский язык/!/.
Что касается его приверженности стилю Василия Розанова,- тоже немаловажное достижение писателя…