Поют из детства огненные птицы
Рубрика в газете: Народы России: взаимное узнавание, № 2021 / 34, 16.09.2021, автор: Ахсар КОДЗАТИ (г. ВЛАДИКАВКАЗ)
* * *
Поют из детства огненные птицы
Крик петухов ловлю сознаньем сонным –
знаменье наступающего дня.
Забилось сердце, словно на меня,
гремя, лавина движется по склону.
Поют из детства огненные птицы…
Как радостно на сердце, как легко!
Вот снова, снова где-то далеко
крик петухов… Иль он мне только снится?
Как добрый вестник, пробудив надежду,
он слился с буйством солнечных стихий.
Благословенны будьте, петухи, –
я снова молод, снова юн, как прежде!
От сна очнувшись, напрягаю слух –
опять их крик зовёт меня и дразнит.
О петухи! Какой недобрый дух
занёс вас в шумный город?
… Завтра праздник…
Tрёхгранная стрела
Сверкай, трёхгранный наконечник,
тремя огнями давних снов:
делить любовь меж трёх сынов
мать нартов поклялась навечно.
Три грани, трёх огней полёт,
разящей стали жгучий лёд.
В час грозных бедствий ты запела.
Ты – яд и кровь. Давно истлела
тебя пославшая рука –
а ты летишь через века…
Летят в меня, мне сердце ранят
ожившей памятью три грани.
Отцов оружье! В день грядущий
ты мчишься, яростно звеня.
Твой древний яд настиг меня,
сквозь мглу времён прожёг мне душу.
Так пусть огнём священных слов
горят и светят мне отныне
три нартских клятвы, три святыни:
Отчизна,
Правда
и Любовь.
Правда
Ты – дерево могучее. Твой корень,
пронзив мне грудь, навеки в сердце врос.
Тебя ласкают солнечные зори
и покрывает инеем мороз.
Ты спишь, когда от стужи стонут горы,
под тяжким гнётом чёрных туч и гроз.
Ты знаешь тайну радости и горя,
земли и неба, волшебства и грёз.
О совесть мира, знамя красоты,
мой талисман, защита от несчастья!
Ты даришь мне и солнце, и ненастье.
Но если в грозной битве рухнешь ты –
не устоять и мне пред вихрем чёрным:
ты, падая, мне сердце вырвешь с корнем.
Перевод с осетинского Таймураза Саламова
Корова со звёздочкой на лбу
Решив проведать старушку-мать,
я однажды съездил в село. Её корова всегда была
привязана в сарае. Но на этот раз поглядеть
на неё мне не удалось: она состарилась,
ходить за ней было некому, вот её и продали.
Тебе твердили: «Милая, родная»,
а всё же продали, пропал и след.
Я звёздочку твою ищу в сарае –
душой утрачен даже этот свет.
Островок
Я живу на островке. Душа
тоньше волосинки от забот.
Море – точно ужасов ушат.
Пастью барсовой – водоворот.
Взглядом островок окину я.
В день пути – вот вся земля моя.
Тесно моим крыльям небо здесь.
Поле скудно, выгон в скалах весь.
Сохнуть островку я не даю:
как подругу, прячу в тень свою.
На плато мой повседневный труд.
Трещины в земле зашью иглой.
Я живу на островке. Зовут
ЖУТЬ его. Тут не живёт другой…
Говорит могильщик Андри
Встарь побратались мы, как тут ведётся,
душа с ним в душу прожили вдвоём.
Что с ним такое? Свысока смеётся,
зовёт меня придурком, простаком.
Начальник он, могильщик я убогий,
но пусть поймёт: ярлык мне ни к чему.
Пусть терпит мою дурь, не то, ей-богу,
могилу выкопаю я ему!
Ворон
Метила в меня стрела,
клювом – хвать её легко я,
отволок в гнездо родное,
место там она нашла –
дом стал крепче с той стрелою;
думал – для птенцов я строю,
пухом – их постель была.
Подросли – и вдруг такое:
клюв у каждого – стрела…
Жизнь, чума б тебя взяла!
Депрессия,
или Чёрный пёс и белый пёс
Вместе в комнате сидим,
как в курной избе.
Оба понимаем с ним:
нам не по себе.
Словно бы чего-то ждём
друг от дружки мы.
Молча курим с ним вдвоём
средь вечерней тьмы.
Холод в комнате и чад,
а живот – пустой,
но схватить за горло рад
одного другой.
Лишь заики так молчат.
Каждый в кресло врос.
Чёрный пёс – моя Печаль.
Сам я – Белый пёс.
Перевод с осетинского Юрия Музалькова
Ахсар Магометович Кодзати родился в 1937 году. В 1956 году окончил историко-филологический факультет Северо-Осетинского пединститута. Работал учителем и журналистом. Автор многих поэтических сборников.
Добавить комментарий