№ 2007 / 18, 23.02.2015

ЛИСТВЕННИЦА ПО ИМЕНИ КЫМЫТВАЛЬ
…речь в моей статье пойдёт не о географических открытиях, а о литературных достижениях и творчестве чукотской поэтессы Антонины Александровны Кымытваль. Просто невозможно отделить судьбу писателя от его исторической родины. От национальных особенностей и быта, от этнокультуры и природы, от погодных условий, в конце концов. Вот так литература переплетается с географией, как слово – с материей, а время – с пространством…

ТЕПЕРЬ ТАК НЕ ПИШУТ
…За последние годы поэзия усложнилась, стала искусней, в определённой степени глубже по смыслу, психологизму, но исчезло из неё что-то сокровенное, сердечное. Настоящая лиричность. Из русской поэзии лиричность стала уходить после оттепели 1960-х, из национальной – несколько позже. Антонина Кымытваль, пожалуй, одна из последних лириков отечественной поэзии…
ЛИСТВЕННИЦА ПО ИМЕНИ КЫМЫТВАЛЬ

«…а тот Нос вышел в море гораздо далеко, а живут на нём люди чухчи добре много. Против того же Носу на островах живут люди, называют их зубатыми, потому что пронимают они сквозь губу по два зуба костяных… И носило меня, Семейку, по морю после Покрова Богородицы всюду неволею и выбросило на берег в передний конец. А было нас на коче всех двадцать пять человек». Вот так красочно в челобитной описывал Семён Дежнёв свои путешествия по Крайнему Северу, которые начались 20 июня 1648 года (на семи кочах и 90 человек), а закончились два года спустя. Так куда же его выбросило и что он открыл? К географическим достижениям экспедиции Дежнёва – Попова следует отнести открытие Чукотского полуострова и Анадырского залива, открытие и первое пересечение Корякского нагорья, обследование реки Анадырь и Анадырской низменности, первое плавание в Чукотском море и водах северной части Тихого океана, обнаружение пролива между Северным Ледовитым и Тихим океанами, доказательное подтверждение того, что Азиатский и Североамериканский материки не соединяются. Не мало. К концу службы (в 1671 году) Дежнёв доставил в царскую казну 289 пудов моржовых клыков на сумму 17 340 рублей серебром, за что был пожалован в атаманы и получил 126 рублей 20 копеек. Но справедливости ради надо сказать, что первый чертёж рек и гор Чукотки сделал всё-таки не он, а другой казачий атаман, Михаил Стадухин. Впрочем, речь в моей статье пойдёт не о географических открытиях, а о литературных достижениях и творчестве чукотской поэтессы Антонины Александровны Кымытваль. Просто невозможно отделить судьбу писателя от его исторической родины. От национальных особенностей и быта, от этнокультуры и природы, от погодных условий, в конце концов. Вот так литература переплетается с географией, как слово – с материей, а время – с пространством.
И чтобы уже окончательно покончить со всеми побочными экскурсами, сделаю ещё одно небольшое, но важное отступление. Из всех северных народов, которые вошли в подданство к «белому царю», чукчи, пожалуй, были самыми воинственными и независимыми. Об этом свидетельствует такой факт. Капитан Дмитрий Павлуцкий с 1731 по 1746 год во главе военных отрядов совершил три похода по Чукотскому нагорью. Его войско насчитывало около пяти сотен человек, и почти сразу же он встретил активное сопротивление местного населения. Сражения шли практически постоянно. Чукчи нападали большими силами, терпели поражения, но не покорялись. Сам Павлуцкий отзывался о противнике очень уважительно: «Чукчи народ сильный, рослый, смелый… крепкого сложения, рассудительный, справедливый, воинственный, любящий свободу и не терпящий обмана, мстительный, а во время войны, будучи в опасном положении, себя убивает». Это ценная характеристика маленького и гордого народа, поэтому все поздние «советские» анекдоты про чукчей – просто злонамеренный бред. А вот о пройденной им территории Павлуцкий отзывался нелестно: «Чухотия пустая земля; нет ни лесов, ни других угодий, рыбных и звериных промыслов никаких, а довольно много каменных гор и шерлобов (скал, утёсов), да воды, а больше ничего не имеется». Такое впечатление: край земли и только, попросту ворота в преисподнюю. Однако это совсем не так, И тут уже следует обратиться к мнениям современных учёных, например, к высказываниям ведущего научного сотрудника МГУ Юрия Голубчикова.
Он пишет, что «ненужность» Чукотки – совершенно ошибочная позиция. Во-первых, Чукотка вместе с Аляской образует своего рода переходный мост между Крайним Востоком и Крайним Западом, между двумя главными державами планеты. (Киплинг говорил, что «Восток с Западом никогда не сойдутся», но ему следовало бы побывать на Чукотке, поскольку она «смотрит» и в Азию, и в Америку.) Во-вторых, на самом-то деле, Чукотка лежит в центре мирового геополитической пространства. Судите сами: она расположена между наиболее густозаселёнными районами Запада Северной Америки и Юго-Восточной Азии, а через Северный Полюс недалеко и Западная Европа, да рядом ещё и Япония. То есть геостратегически Чукотка находится на стыке Евро-Североатлантической и Азиатско-Тихоокеанской цивилизаций, между традиционными культурами арктических народов Севера и культурой индустриально-информационного общества. Это выгоднейшее географическое положение, которое, может быть, никем (кроме Абрамовича) до конца не оценено. Это действительно своеобразный центр земли, разных цивилизаций, культур, духовных течений; не ворота в преисподнюю, а лестница в небо. И думаю, что Чукотка Абрамовичу не по зубам, чукотский народ его пережуёт и выплюнет (недавно прошли сообщения, что он вознамерился прикупить родовой замок графа Дракулы в Трансильвании, вот пусть там и остаётся, у своего собрата по профессии).
Но возвратимся к непосредственной теме очерка, к первой чукотской поэтессе Антонине Кымытваль. Когда-то давно Афанасий Фет высокомерно написал:
…В сыртах не встретишь Геликона.
На льдинах лавр не расцветёт,
У чукчей нет Анакреона,
К зырянам Тютчев не придёт…

Современный магаданский поэт Анатолий Пчёлкин через полтора века ему ответил:
У чукчей нет Анакреона,
у греков – Тони Кымытваль.

Среди её переводчиков не только Пчёлкин, но такие опытные мастера стихосложения, как В.Португалов, А.Черевченко, М.Эдидович, Ю.Кушак, Р.Добровенский, В.Сергеев, В.Першин, Л.Миланич, многие другие. К ней тянутся не только из-за самобытности, лиричности, нежности её творчества, но и чувствуя ответное искреннее духовное дыхание поэта. Она ведь и сама часто и охотно переводит других, поскольку обладает не узко национальным, а, я бы сказал, европейским, мировым, всеохватным мышлением и сознанием. Крупный поэт не может находиться в рамках только своего этноса, ему там всё равно рано или поздно становится тесно, вольно или невольно он открывает двери иных культур. Вот почему, к примеру, она блестяще перевела на чукотский язык стихи украинского поэта Ивана Франко. А музыка французского композитора Равеля подвигла её на создание фольклорной поэмы «Болеро», где она отразила красоты чукотской весны, пробуждение тундры. (Это ещё раз к тому, что на Чукотке сходятся ветры всех цивилизаций.) Вдумайтесь в такие её строки:
Океан немало удивлён:
Это как же, извините, вышло,
Из каких сторон, каких времён
К нам ты залетела, тундровичка?
И дальше:
…Бредят же и льдины в океане
тишиной над тундровым ручьём…
Письмена скрываются в тумане,
Не понять, о чём они, о чём?
Почему, зачем молчим так долго
Мы с тобою над проливом Лонго?..
Это – и зов времени, и ветер странствий, и глубоко личное, принадлежащее лишь ей, поэту Кымытваль. Кстати, при рождении она была наречена именем Рультынэ. Но через восемь месяцев умер её брат-двойняшка. И, как водится у северных народов, девочке было решено дать другое имя, чтобы не разгневать и сбить «духов жизни» со следа. Так Рультынэ стала Антониной. И надо сказать, что злые духи с её следа сбились довольно основательно, а вот добрые, судя по всему, хранили, помогали и поддерживают до сих пор. В детстве отец часто брал её с собой на стойбище, на рыбалку, считал дочь «подарком от бога». С юных лет она полюбила и сроднилась с чукотской природой, с тундрой, с океанической далью. И хотя девочка рано осиротела, но родителей ей стала заменять, по её собственному признанию, книга: «С тех пор я храню любовь к Лермонтому, Фадееву, Чехову, Тану-Богоразу». (Не случайно она упомянула в этом ряду последнего – известного этнографа, публициста и исследователя малых народов Севера и Дальнего Востока; кстати, бывшего революционера-народника.) Кымытваль окончила педучилище в Анадыре, работала учителем в «красной яранге», затем подалась в Усть-Бельскую тундру познавать жизнь и язык своих предков, записывать народных сказителей (между прочим, тут на неё сильное влияние оказала книга Горького «Мои университеты»). Легенды и сказки чукчей она записывала химическим карандашом «до боли в пальцах», а записи тех лет до сих пор питают её творчество – это видно. Взять хотя бы такие её стихи, как «Песня о Вэкэте» или «Сказку о хвостатом лягушонке». Она ведь и сама стала почти что сказительницей.
Хотя, нужно признать, были у неё страницы в творчестве не совсем, так скажем, искренние, например, стихотворения «Октябрь» (который жизнь её «наполнил светом и теплом»), или «Ленин меня услышал» (цитата:
Ничего Ильич не говорил,
Лишь светилось радостью лицо:
«Верю твёрдо в ваше счастье, люди,
Подождите – то ли ещё будет!..»
Я как представлю себе этот радостный прищур ленинских глаз и его кровожадное обещание-предсказание, так и содрогнусь. Но, с другой стороны, у кого в те времена, если ты хотел напечататься, не было подобных строк, а то и хуже? Войнович с Аксёновым помалкивали бы про свой «антисоветизм». А лучшие свои стихи Кымытваль писала не в кабинете за столом, а в пути – на вездеходах и вертолётах, в ярангах и геологических избушках, у костра и на древних стоянках оленеводов. Ведь она сама – дочь древнейшего кочевого народа, которому чуждо стояние и сидение на одном месте.
Любопытно, что ещё первый свой приз девятнадцатилетняя поэтесса получила в 1957 году на VI Всемирном фестивале молодёжи и студентов (серебряная медаль) за лирические стихи в переводе магаданского поэта Валентина Португалова. Потом, с I960 года, пошли выходить книги (на чукотском и русском языках) – в основном в Магадане и редко – в Москве (издательства «Малыш», «Современник»). На Чукотке-то своего издательства как не было, так и нет. Появилась книга и во всесоюзном издательстве «Просвещение» (серия «Школьная библиотека», в 1981 году, где я в то время как раз работал редактором, но никак не думал, что через 26 лет стану писать о творчестве Антонины Кымытваль).
Некоторое время поэтесса работала редактором окружной газеты на чукотском языке (после окончания Хабаровской высшей партийной школы), затем училась на высших литературных курсах в Москве. Но ни в столице, ни на партийной работе не задержалась. Не для неё всё это было, как я понимаю, не её: шум, суета, интриги, склоки, карьера. Всё это путь литературных чиновников, но не поэтов. Вот поэтический ответ Кымытваль аппаратчикам:
Ты видишь тундру,
Каждый кустик,
Страх зверя,
Холодность холма
И речку, рвущуюся к устью,
Весной сошедшую с ума.
А я не вижу и былинки,
И до зверей мне дела нет –
Твои глаза,
Две талых льдинки,
Тревожно застят белый свет…
Она – именно тундровичка, тут она у себя, дома, на родной земле, где всё знает, всё видит и всё чувствует. У неё есть замечательное стихотворение «Приглашение к чаю», полное гостеприимства и с целым набором рецептов национальной чукотской кухни:
Знаете ли, что это за блюдо?
Запоминайте – а я показывать буду.
Мускул оленьей ноги каждый –
к себе – строгает,
а после – в рот. Ну и как? Тает?
Конечно, тает!
Горячее мясо всего быстрей –
ломтиками на костре.
Можно поджарить лёгкие, почки
и что-нибудь кроме.
Вам предложу с дороги я кашу
из свежей крови.
Чукотская колбаса, конечно же,
на любителя.
Готовится полчаса. Попробовать
не хотите ли?
Вяленое мясо с салом из толчёных
костей…
У нас до последнего часа ждут
дорогих гостей.
На днях оленя забили.
Чукотский народ не скуп –
для вас приберечь не забыли жаркое
из оленьих губ…
Чаюйте, как полагается,
хоть десять часов подряд.
У нас в гостях не ломаются,
что подают – едят…
Читаешь – и чувствуешь ароматы, запахи, обаяние хозяйки, почти слышишь «зов тундры» и видишь благословенную чукотскую землю. Кымытваль, конечно же, лирик, порою горьковатый, но всегда – любящий.
Я проснулась.
Любовь переполняет грудь мою.
Я из далёкой юности вернулась
и, будущему радуясь,
пою.
Проблем сейчас на Чукотке, разумеется, как и по всей России хватает. Одна из них – обособление двух общин: коренной и приезжей. Тут же и безработица, и бескормица оленей, и то же спаивание, и тот же безрезультативный «плач» Ассоциации народов Севера с внутренними дрязгами и вождизмом. Но это уже совершенно отдельная тема, которую в моей статье не раскрыть. Просто приведу ещё одни строчки Кымытваль:
– Вы не кричите, люди,
ни на каких зверей:
если кричать на зверя –
вовсе его не станет,
а человек без зверя –
это дом без дверей.
Она мудрая женщина и очень талантливый поэт. Хотелось бы сравнить её с лиственницей, ведь и сама она так пишет об этом дереве в одном из своих стихотворений, ассоциируя его с человеком:
Деревья пляшут молча
круглый год –
они смешной, но истинный
народ.
Они – как люди.
Эти вот вдвоём
над затаённым шепчутся ручьём.
Им важно отражение своё,
а вовсе не явление твоё.
А эти, чтобы
облегчить твой путь,
тебе готовы
руку протянуть.
А те вот
песни шелестят свои
о проходящей жизни,
о любви….
Встречался ли тебе
хотя бы раз
на склонах гор
деревьев перепляс?
На Ольском перевале
ветра вой,
не затихает
танец вековой.
Туда я
потихоньку побреду,
чтобы развеять
давнюю беду.
Коль грустно и тебе,
иди ко мне – мы на ветру
попляшем в тишине.
Такая вот поэтическая душа – лиственница по имени Кымытваль.

Александр ТРАПЕЗНИКОВ



ТЕПЕРЬ ТАК НЕ ПИШУТ

Говоря о стихах Антонины Кымытваль, не хочется рассуждать о «литературе народов СССР», акцентировать внимание на том, что Кымытваль с Чукотки (Чукотке посвящены многие её стихи). Думаю, не стоит гадать о роли переводчиков, тем более что большинство переводов было сделано, как сказано в предисловии к сборнику «Полярная муза», при участии самого автора.
«Полярная муза», благодаря которой я познакомился с поэзией Кымытваль, была выпущен в 1987 году Магаданским книжным издательством. Биография поэтессы мне неизвестна, не знаю, появились ли у неё с тех, уже давних пор новые книги. А если и появились, то имели ли в столичных литературных кругах резонанс – не время нынче для такой поэзии. Душевной и по форме простой:
Неотвязной скукой
каждый день наполнен.
Занесло тропинки,
поле замело.
Заспанное солнце
чуть проглянет в полдень,
и кругом от снега
всё белым-бело…
Стала оголяться
под лучами сопка.
В мареве тревожно
небосклон дрожит.
Ручеёк на ощупь
вниз спустился робко.
И тоска на сердце
льдиною лежит…
За последние годы поэзия усложнилась, стала искусней, в определённой степени глубже по смыслу, психологизму, но исчезло из неё что-то сокровенное, сердечное. Настоящая лиричность. Из русской поэзии лиричность стала уходить после оттепели 1960-х, из национальной – несколько позже. Антонина Кымытваль, пожалуй, одна из последних лириков отечественной поэзии.
Не жена,
не жена,
не жена!
Но нежна.
И молву ненавижу.
Полюбила тебя
и предвижу
сладость муки,
что мне суждена.

Не жена я тебе,
не жена…
Но приди,
порази пересуды.
В жар бросает меня
до остуды,
до простуды –
а вдруг не нужна…

Приходи, слеп забытый очаг.
Приходи,
дом вконец онемел.
Приходи,
как ты это умел:
хоть на чай,
невзначай,
просто так…
Чувствуется в этих строках перекличка с Ахматовой и поэтессами 60-х, но позже эта тема почти сошла на нет – то ли показалось неуместным о столь личном и чуть ли не аморальном (помните? – «аморалка») писать в эпоху «развитого социализма», то ли не проходили такие стихи сито цензуры. Не берусь судить из сегодняшнего более-менее свободного, но неживого в плане поэзии времени.
Напомню, «Полярная муза» была издана в 1987 году, то есть в начале перестройки, на закате эпохи «братства народов». И стихи, составившие книгу, делятся на три части. Одна – лирика (приведу её определение из словаря: «отражение жизни путём изображения разнообразных человеческих переживаний»), вторая – стихи о малой родине, чукотские сказания. И третья часть – стихи гражданские.
К счастью, произведения о революции, о Ленине, о войне занимают в сборнике совсем немного места. Не смею утверждать, что написаны они неискренне, «по обязательству», но, наверное, это вообще не благодатные для лирики темы. Не сужу о всех поэтах, но для музы Антонины Кымытваль – точно:
Да, войны я не видала,
Это несомненно,
Но отлично я познала
Голод лет военных.
Знаю я,
война приносит
Нищету и стужу
И людские жизни косит,
Сеет смерть и ужас.
Приговор кровавый пишет
Сыновьям, любимым,
И на землю нашу дышит
Пламенем и дымом…
Художником Кымытваль становится, рассказывая о сугубо личностных, но общечеловеческих переживаниях, чувствах:
Уехал ты. В квартире тишина.
По вечерам я не пою: одна.
И у плиты теперь не хлопочу
И на тебя привычно не ворчу.

Проходят дни –
Как тягостны они!
Как долги и пустынны вечера!
Грустны и руки, и слова мои,
И грустные стихи из-под пера.

Увёз ты от меня саму меня –
Мою улыбку, взгляд весёлый мой,
И нет в душе обычного огня,
И беспокоен мне такой покой.

Прошу тебя,
Скорей вернись домой.
Не можешь –
В трудный путь возьми с собой.
Или описывая природу родного края:
Солнца быстрые лучи
мчат зарю
на крыльях красных.
Ты, олень,
быстрей домчи
нас на светлый
этот праздник!
Словно реки в океан –
на веселье
в белом мраке
сквозь метели и туман
мчат нас
северные лайки.
Порой удаётся Кымытваль соединить эти темы в одном стихотворении, и получается маленькое чудо:
Ты видишь тундру,
каждый кустик,
страх зверя,
холодность холма
и речку,
рвущуюся к устью,
весной сошедшую с ума.
А я не вижу и былинки,
и до зверей мне дела нет –
твои глаза,
две талых льдинки,
тревожно застят белый свет.
Ты видишь тундру,
каждый кустик.
Во взгляде так тоска сквозит,
как будто,
если ты упустишь
мгновенье –
сердце не простит.
А вездеход
ест расстоянье
под траков монотонный лязг.
И длится противостоянье
сердец и глаз,
сердец и глаз…
Мы живём в огромной, уникально разнообразной стране. Каждый день телевидение, радио, газеты сообщают нам новости «из регионов». Но помочь почувствовать, по-настоящему понять этот огромный мир под названием «Россия» может только искусство. Живопись, музыка, танец, литература.
Искусство становится всё более центрично, этнические, географические, смысловые особенности если и не отмирают, то становятся – а нет в искусстве более вредного направления – экзотикой. К сожалению, форма и темы стихотворений Антонины Кымытваль сегодня экзотика. Как вообще национальное искусство, тундра, северные олени, вездеходы, женщина, ждущая у очага мужчину с охоты, редкие и желанные гости на дальнем стойбище…
Гости!
Стойбище вверх дном!
Реки разговоров!
Сказки.
Новости.
Кино.
Не встречались мы давно –
встретимся не скоро.
Что в совхозе?
Как в стране?
Нового что в мире?
Пятый чайник на огне.
Глядь –
и в этом чай на дне.
…Ушедший образ жизни, ушедшие традиции, ставший прошлым мир. По крайней мере, если судить по литературе последних двух десятилетий.

Роман СЕНЧИН

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.