ВСЁ ДЕЛО В СРАВНЕНИИ

№ 2017 / 15, 27.04.2017

        Чингиза Айтматова до сих пор многие в России считают русским писателем. Это, понятное дело, связано с тем, что до 1991 года Киргизия входила в состав СССР. Сейчас его называют киргизским и русским писателем одновременно, и это, наверное, правильно, поскольку писал он как на русском, так и на киргизском языках. Но важно вот что: вся его литературная деятельность, весь его успех обусловлен обстоятельствами Советского Союза – 

именно здесь он поднялся на ноги и реализовался как писатель.

        4 Aytmatov

       Я не хочу сказать, что не живи он в СССР, он не состоялся бы в творческом плане. Он доказал своё право на признание, его успех честный – уже в относительно ранние годы его произведения получили широкую известность, переводились, по ним ставились фильмы.

        Притом Айтматов был правоверным советским гражданином и всегда стремился дружить с властью. Он рассчитывал на разные бонусы от власти и с истинно восточной хитростью получал их (достаточно посмотреть на список его наград и премий).

        С этим связана любопытная история, рассказанная бывшим управляющим делами Совета министров СССР Михаилом Смиртюковым. Во время правления Михаила Горбачёва Айтматов, который был, естественно, его преданным сторонником, написал заявление с просьбой выделить ему машину «Чайку», поскольку вынужден много времени проводить в разъездах. Очевидно, что он не нуждался в машине, это был вопрос статуса. По словам Смиртюкова: «Горбачёв посмотрел это заявление, усмехнулся и говорит: «Выброси в корзину!»».

        Преданность Айтматова Партии кажется странной на фоне того, что его отец был расстрелян советской властью, когда Чингизу было десять лет. Что же, видимо, это был его способ жить, делать карьеру, и он сумел договориться со своей совестью. А, может, и нет.

        Писательская слава Айтматова велика. Его даже выдвигали на Нобелевскую премию, причём турки – что говорит о непредвзятости. Его рассказы и повести вдохновили многих кинематографистов и других писателей. Преклонение перед его творчеством несомненно и сегодня.

        Как-то я написал эссе о повести «Старик и море» Эрнеста Хемингуэя, которая глубоко меня потрясла. Я был уже очень зрелым, опытным, видавшим всякое читателем и на меня сложно было произвести впечатление. Но эта повесть задела меня своим масштабом и мастерством. Лаконичное, точное, без лишних слов описание драмы человеческой жизни. Эти краткие и простые слова содержали в себе потрясающие по выразительности образы, которые и сейчас стоят у меня перед глазами. Я тогда подумал, что Хемингуэй изложил таким образом свою творческую автобиографию. Он поймал очень крупную рыбу, но довезти до берега не смог – потому что чем больше рыба, тем сложнее это сделать. Самая большая победа – самое тяжкое поражение. И ещё я удивился той правдоподобности описания персонажей и их быта. С другой стороны, и понятно – автор рассказывает о простых кубинских рыбаках, а об их жизни он знал не понаслышке, поскольку провёл в их обществе много лет и сам отлично разбирался в рыбной ловле и рыбацком быте.

 

4 Айгуль Байрамгулова. Иллюстрация к повести Чингиза Айтматова Пегий пес бегущий краем моря

Айгуль Байрамгулова. Иллюстрация к повести Чингиза Айтматова «Пегий пес, бегущий краем моря»

 

        И вот вдруг я читаю комментарии к моему эссе каких-то женщин преклонных лет: «Да, неплохо, но «Пегий пёс» Айтматова посильнее будет!» «Да-да!» «О, не то слово, «Пегий» – шедевр, «Старик» по сравнению с ним – детский лепет».

А я, к стыду своему, к тому времени не читал этой повести Айтматова, полное название которой «Пегий пёс, бегущим краем моря». Я немедленно купил книгу и бросился читать в предвкушении. О, думал я, как мне повезло! Такая редкая удача – только прочитал «Старика», а тут уже есть кое-что посильнее!

        И вот я прочитал одну страницу, другую, десятую… Так-так-так, думаю, такое бывает, сейчас начнётся! Но на пятидесятой я обнаружил, что всё никак не начинается, а продолжается то, что было на первой. То есть очень многословные, подробные, пафосные описания ничего не происходящего. Я встречал нечто подобное у Джозефа Конрада, правда в другом стиле (и только в самых слабых его текстах, вроде «Конца рабства»).

        Другое, что огорчало меня – это величайшее неправдоподобие описываемого. Дело в том, что так уж сложилось, что я в своё время читал много произведений писателей народов Севера и Востока и кое-что знаю об их быте и менталитете. Так вот киргизский писатель, описывая рыбачью поездку нивхов, недостоверен катастрофически. И прежде всего в том, что приписывает нивхам чисто киргизский менталитет. Должен признаться, последние страницы я пролистал, с тоской вспоминая конрадовский же «Тайфун» – вот где писатель достиг мастерства, точности и правдивости!

        Я не хочу сказать, что «Пегий пёс» – это плохо. Я хочу сказать вот что: если людям приходит в голову сравнивать Айтматова с такими художниками слова, как Хемингуэй (в первую очередь) и Конрад (во вторую), то он и в самом деле хороший писатель. Которому не хватило только одного в его творчестве (как и в жизни) – правдивости.

 

Иван ГОБЗЕВ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.