ПРИЯТНЫ ЗАВЕРШЁННЫЕ ТРУДЫ

Рубрика в газете: Штили и бури, № 2019 / 11, 22.03.2019, автор: Иван КОРОТКОВ

Издательство Уральского университета выпустило в свет уникальную книгу. Это новый перевод «Одиссеи» и «Илиады» Гомера, причём недавно ушедший из жизни учёный Павел Александрович Шуйский перевёл сразу две поэмы. Мало, кто из переводчиков брался осуществить такую огромную, энциклопедическую задачу. Известны классические стихотворные переводы «Илиады» Гнедича и «Одиссеи» Жуковского. Конечно, главные произведения древнегреческого эпоса всегда будоражили умы многих и многих других переводчиков, но чаще всего их работы носили отрывочный или прозаический характер. Но так, чтобы гекзаметром и сразу две книги – это скорее исключение из правил.


Таким исключением из правил и был П.А. Шуйский, «Одиссея» в изложении которого была издана ещё в 1948 году, учёный трудился на кафедре классической филологии УрГУ (ныне – УрФУ) с конца 1940-х годов. «Илиада» была собрана сейчас, когда после смерти учёного в его архивах были обнаружены рукописи – три варианта перевода поэмы, которые он составлял на протяжении 20 лет. Он старался как можно лучше сохранить авторский стиль Гомера, улучшить русский гекзаметр и не нарушить исторической достоверности.
Проект по изданию такой книги был задуман ещё в 2013 году. Воплощён он только сейчас. Позади несколько лет кропотливой текстологической работы учёных Уральского Университета, восстанавливавших рукописи в хронологическом порядке, сличавших их с оригиналом, с другими переводами.
Добавим: в своё время «ЛР» первой рассказала о том, как высоко оценили выполненный Шуйским перевод «Одиссеи» великие учёные Иван Толстой и Алексей Лосев (смотрите изданный «ЛР» в 2016 году сборник «Всё решала партия: «Литературная Россия» под контролем Старой площади» (стр. 20–21).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.