ПЕРЕВОДЯ АЙПИНА

№ 2008 / 26, 23.02.2015

Для начала следует сказать, что за всю свою жизнь я никогда так активно не пользовался словарём Даля, как во время работы над переводом романа Еремея Айпина «Божья Mатерь в кровавых снегах». Однако перевод не является простым переложением слов. Он также и передача того, как ощущается время и пространство в одной или другой культуре, в одном или другом столетии. Так как герои Айпина немногословны – перед началом прямой речи часто встречается реплика «он долго молчал и ответил после продолжительной паузы», за которой следует только одно слово. В тундре время течёт по-другому, даже когда идёт война. Несмотря на то что Земля хантов очень большая, коренные жители легко ориентируются на местности, потому что умеют говорить с Природой, вернее беседовать, так как они – равные партнёры. Река, равнина и дерево говорят о том, где кончается Земля хантов и где проходит граница их интересов. И, конечно, терпению обычно таких миролюбивых хантов приходит конец, когда уничтожается их святыня. Уничтожается теми людьми, для которых не осталось ничего святого. Величие малого народа Айпина в той способности, несмотря на отчаяние, испытывать не злобу, а скорее жалость по отношению к врагу. Жалость к более многочисленному народу, у которого преступная власть отобрала чувство святости.

Пётр ВОЛКОНСКИЙ
г. ТАРТУ,
Эстония

Автор – переводчик романа Еремея Айпина «Божья Матерь в кровавых снегах» на эстонский язык.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.