Свет корней и песнь ветвей
№ 2008 / 31, 23.02.2015
Поэзия Батрадза Касаева и Станислава Кадзаева, высоко оценённая на региональном уровне, к сожалению, пока малоизвестна всероссийскому читателю. (Увы, времена «Первых книг в столице» давно канули в Лету.) Между тем, в искренности и состоятельности их поэтического мироощущения сомневаться не приходится. А если быть ещё точнее, то их образная речь насыщена всем тем, чем богата осетинская поэзия последнего времени. Поэтические строки представляемых авторов в меру разнообразны, современны без модернизма и старомодны без снобизма. Поэты, в своей ясности отношения к окружающему миру, к его реальным и многообразным проблемам относятся с сыновней любовью. Поэтому лирические образы стихотворцев рельефны, насыщены светом, цветом, звуком, ароматом, сравнения – неожиданны и точны, чеканны и современны. В такой творческой атмосфере их поэтическое мышление, естественно, тяготеет к отточенной стилистике и гармонии.
У талантливых поэтов много зримых примет современности, но одновременно они не лишены исторической памяти народа. Свет корней и песнь ветвей – вот та идейно-художественная основа, на которую прочно опирается их поэтическая радость бытия. Всё это вместе взятое и делает творчество Батрадза Касаева и Станислава Кадзаева светлой и ясной страницей в новейшей осетинской поэзии. Для художественного осмысления новых и нестандартных тем самобытные авторы пробуют множество форм от старинного народного стиха до простых восточных четверостиший. Культуру стиха, гуманитарные знания, умение творчески мыслить у авторов видно и невооружённым глазом.
Конечно, не все стихотворения Батрадза Касаева и Станислава Кадзаева равноценны как в смысле глубины, так и с точки зрения поэтического мастерства. Но лучшие образцы, вынесенные на суд всероссийского читателя, приятно удивляют богатством тем, стилей и направлений. В творческом развитии – это, бесспорно, твёрдый шаг вперёд.
Наконец, хочется сказать добрые слова в адрес московских переводчиков Риммы Казаковой, Александра Щуплова и их владикавказского коллеги – Юрия Боциева, которые поработали над циклами стихов умело, старательно и честно. Они соблюдали трудные иногда ритмы, улавливали внутренний поэтический строй. Общий уровень переводов следует признать намного выше, чем во многих других сборниках национальной поэзии, изданных на русском языке. Более того, заботливые мастера русского стиха – Римма Казакова, Александр Щуплов и Юрий Боциев ряд вещей перевели не только мастерски, но и с большой любовью. Это и даёт нам основание сказать, что тонкая лирика Батрадза Касаева и Станислава Кадзаева, талантливо переведённая на язык Пушкина, безусловно, заслуживает внимательного, заинтересованного прочтения на российском уровне.Борис ХОЗИЕВ
Добавить комментарий