Арбузы и лимоны для Хлестакова
№ 2011 / 2, 23.02.2015
У всякой жизнеспособной пьесы должна быть ясно выражаемая идея. В пьесе Марка Розовского «Ох!», поставленной автором в руководимом им театре «У Никитских ворот», идея такова: «Несмотря на творимое над ним насилие, театр всё ещё жив».
Ох! М.Розовский. Театр «У Никитских ворот». Реж. М.Розовский.
Спектакль «Ох!» Юра – Заслуженный артист России Юрий Голубцов, Ольга – Заслуженная артистка России Ольга Лебедева, Валера – Валерий Толков. Фото – Михаил Гутерман |
У всякой жизнеспособной пьесы должна быть ясно выражаемая идея. В пьесе Марка Розовского «Ох!», поставленной автором в руководимом им театре «У Никитских ворот», идея такова: «Несмотря на творимое над ним насилие, театр всё ещё жив».
Носители этой идеи – два из трёх персонажей пьесы: два немолодых, но всё ещё популярных актёра Юрий (Юрий Голубцов) и Валерий (Валерий Толков). За плечами героев – долгая театральная карьера в провинциальных труппах и участие в телевизионных сериалах.
Они приглашены участвовать в антрепризе к юбилею Гоголя и сыграть в пьесе на двоих по мотивам «Ревизора». Один сыграет Осипа (Юрий), другой Хлестакова (Валерий). Вымышленная пьеса, как и настоящая, называется «Ох!». Это – аббревиатура для обозначения пары Осип – Хлестаков. Продюсерская компания, возглавляемая неким Белинским, любит аббревиатуры и мудрёные современные названия. Сама она называется «Новеян» («Новые веяния в театральном искусстве»), а вместо режиссёра у них «Модератор теапроекта». В этом качестве выступает бойкая и «продвинутая» женщина по имени Ольга (Ольга Лебедева). Появляясь на сцене с огромным пузом (как впоследствии выясняется – фальшивым), она приветствует мужчин словом «Hi!» («привет» по-английски), и в дальнейшем употребляет английские или жаргонные словечки. С самого начала притворяется беременной, чтобы проверить своего парня, циничного, но способного актёра, гастролирующего за рубежом, где он изображает собаку.
Ольга говорит, что под проект с участием Юрия и Валерия компания «Новеян» получила государственный грант – огромную сумму.
Пообещав каждому по «лимону», Ольга принимается за дело. Вымышленная пьеса, по существу, состоит из двух отрывков гоголевского шедевра – начального эпизода в гостинице и «сцены вранья», к которым добавлены некие намёки на современность. «Модератор теапроекта» заставляет актёров играть то в бешеном темпе с множеством гэгов (каждые 10–12 секунд) а ля телевизионный «Комеди клаб», то с уклоном в «нетрадиционную ориентацию» героев, то с уклоном в ненормативную лексику – в общем, используя все «новые веяния» в театре. За всем этим с ужасом наблюдает со стены огромный портрет Станиславского, с переносицы которого от шока то и дело слетает пенсне.
Юрий и Валерий некогда играли в одной труппе и выступали именно в ролях Осипа и Хлестакова соответственно, поэтому опыта им не занимать, да и текст они помнят неплохо (особенно Юрий, который то и дело поправляет друга).
Они отчаянно сопротивляются попыткам Ольги изуродовать и опошлить пьесу и даже через адаптированный «под современность» вариант умудряются донести юмор и своеобразие гоголевского текста.
В конце концов проект, наконец, осуществлён, и герои за свои труды получают по настоящему спелому лимону.
Конечно же, пьеса М.Розовского сложно написана и непроста для исполнения. Здесь – классический приём «театра в театре», и актёрам приходится играть актёров, воплощающих роли в вымышленной пьесе. И в этой работе как Ю.Голубцов, так и В.Толков проявили незаурядное мастерство.
Более того, волею автора и режиссёра им пришлось продемонстрировать умение блестяще изобразить и героев массового сознания – Пушкина (В.Толков), самого Гоголя, а также Брежнева и Сталина (Ю.Голубцов).
М.Розовский продемонстрировал в этом произведении широкие познания в современном театральном и молодёжном сленге (например, «не катит», «бабло», «фишка» и т.п.).
Яркая комедийная игра актёров, остроумное обыгрывание современных нравов, особенно в продюсерском и театральном мире, делают спектакль нескучным и поучительным.
Ильдар САФУАНОВ
Добавить комментарий