Поэзия Магомеда Гамзаева в переводе И. Голубничего и М. Замшева

№ 2006 / 15, 23.02.2015, автор: Магомед ГАМЗАЕВ
Магомед ГАМЗАЕВ

 

* * *

Как же быстро лето пролетело…
На лугах – увядшая трава,
И листва на ветках пожелтела,
Веки опустившая листва.

 

Как же быстро пролетело лето…
Дни короче, ночи всё длинней.
Кто же передаст слова привета
Дальней мощной Каспия волне?

 

Как же быстро пролетело лето…
Снова осень будоражит кровь,
И на всей стареющей планете
Время года изменилось вновь.

 

Почему так быстро пролетело
Лето – знает осень в сентябре.
Почему зима грядёт – об этом
Жизнь моя поведает тебе.

 

Перевод Ивана Голубничего

 

* * *

О детство, ну куда же ты летишь?
Ты как цветов весенняя отрада.
Отныне ты в стихах моих блестишь,
В других местах искать тебя не надо.

 

С ладонью той, что на закате машет,
Мне не придётся встретиться уже.
Но сколько б дней ни проходило наших,
Она всегда живёт в моей душе.

 

Я пожелал счастливого пути
Знакомой той, что бросил давней ночью.
Всё время хочет в сны мои войти,
Она опять покой нарушить хочет.

 

Вчерашнюю машину не догнать,
Там женщина, её почти не видно.
Пусть самолётом я привык летать,
Но прошлое и в нём я не настигну.

 

О молодость, мечтала ты в краях
Скалистых мост построить звонкий,
тонкий.
О путь счастливый, молодость моя!
Пусть добрым словом вспомнят нас
потомки.

 

Перевод с аварского Максима Замшева

 

* * *

Много раз мне шептала чужая земля:
– Ты не любишь меня? Говори откровенно…
Я ответил легко, ни о чём не моля:
– Да! Отчизна моя совершенна.

В аравийской пустыне спросили меня:
– Дагестан твой храним небесами?
Я спокойно сказал, хладнокровье храня:
Приезжайте, увидите сами!

 

Перевод с аварского Максима Замшева

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.