ДОЧЬ РАСУЛА ГАМЗАТОВА ОПРОВЕРГАЕТ АДАЛЛО
№ 2015 / 17, 29.04.2015
Об интервью Адалло Алиева «Поэт должен быть чист и прям»
В № 35–36, 2014 г. газеты «Литературная Россия» было опубликовано интервью с Адалло Алиевым, в котором содержатся клеветнические заявления в адрес Расула Гамзатова, снабжённые грязной лексикой и приблатнённым дискурсом («мясистый», «доил Советский Союз, как корову», «змей», «яд»…), что естественно для человека с уголовным прошлым (Адалло Алиев дважды осуждён: один раз за драку и нанесённые увечья, второй раз за участие в террористической организации), но несколько неожиданно для литературной газеты.
Адалло Алиев приводит выдержку из своего интервью в ж. «Дагестан» (июнь 2014 г.), за которое уже извинялся главный редактор журнала, Магомед Бисавалиев, в колонке редактора «Капкан для непросвещённых» (сентябрь 2014. с. 1).
Однако, Адалло Алиев упорно стремится популяризировать свою клевету. Он рассказывает, что после долгих поисков якобы нашёл стихотворение Расула Гамзатова на аварском и в переводе на русский язык, которое сильно переработано (в оригинале «за него перестарались переводчики») переводчиками, а три строфы, которые он разбирает, просто дописаны, их нет, как заявляет Адалло Алиев, в аварском оригинале. Но, разумеется, не указывает, где он нашёл это стихотворение. Ведь многие могут просто обратиться к источнику и проверить правильность его слов. Между тем, как указывает главный редактор ж. «Дагестан» и как знают очень многие читатели Расула Гамзатова, – это стихотворение является составной частью главы «Книга» в книге «Мой Дагестан». «Мой Дагестан» издавался и издаётся сейчас и на аварском, и на русском, и на многих языках мира, и тот, кто не знает аварского, может просто посчитать количество строк в этом стихотворении. Перевод же, по мнению тех, кто знает аварский (в частности, по свидетельству главного редактора ж. «Дагестан»,= М.Бисавалиева, в указанной выше статье), полностью соответствует аварскому стихотворению. Дальше речь идёт об «ужасном грехе» Расула Гамзатова, который скрыл наличие албанской письменности у аварцев и плиты с албанской надписью из селения Урада. Всё сопровождается соответствующими выражениями «наглое», «унижение народа» и горячими эмоциями «защитника народа и правды». Адалло Алиев приводит в кавычках цитату, которую называет документом: «В оправдание своего возмущения я здесь приведу следующий документ: «…древняя кавказская Албания имела свой алфавит и свою письменность. Известно, что эта письменность имела свою традицию и на ней была создана литература…» Эту надпись на камне нашла в 1923 году в моём родном селении Урада экспедиция профессора Н.Ф. Яковлева. В моём селении! Ещё полторы тысячи лет тому назад были свой алфавит и своя письменность!» На самом деле, приведённая им цитата – совсем не документ и не надпись на плите из Урада, а взята из книги «Аварцы» известного дагестанского учёного, сотрудника Дагестанского научного центра РАН Б.М. Атаева, изданной в Махачкале в 2005 году. (Забавно, что главному редактору и интервьюерам не пришло в голову, что подобный текст никак не мог быть вырезан на древней каменной плите.). Упоминаний о книге «Аварцы» Б.М. Атаева, естественно, нет, так как в этой книге в той же главе, откуда взята цитата (Часть 3. Становление письменности), двумя страницами ниже (сс. 215–216), говоря об «албанской гипотезе» 1920-х годов академика Н.Я. Марра, Б.М. Атаев пишет: «К сожалению, помимо намёков и предположений, мы не находим других доводов и аргументов, подкрепляющих его догадки». В 2012 году в Махачкале вышла книга «Путешествие к предкам», составителем которой выступил Адалло Алиев, под псевдонимом Барзек, в которую вошла его статья (Адалло «И ещё один пример фальсификации», сс. 404–411) с изложением гипотезы об «албанскости» урадинской надписи, где он бросает обвинения, правда, не Расулу Гамзатову, а всей дагестанской интеллигенции. Прямо за его собственной статьёй на сс. 410–411 идёт комментарий редактора этого сборника, специалиста по кавказским языкам Д-А.Хазамова, который пишет о том, что на плите надпись выполнена заглавным грузинским письмом и на сегодня нет никаких оснований, считать, что у аварцев была албанская письменность и литература: «Что касается распространения албанской письменности в Дагестане, то на сегодня (во всяком случае, в нагорной части Дагестане) ни одна подобная надпись не найдена» (с. 411). Т.е. этих сведений нет ни сегодня и не было в 1967 году, когда вышла книга «Мой Дагестан».
Вся эта информация хорошо известна Адалло Алиеву, т.к. он использовал книгу Б.Атаева, а вторую составил сам. Также лживо звучат и другие высказывания бывшего заведующего отделом пропаганды. Именно на этой должности он, видимо, научился приёмам опытного пропагандиста: создание страшного образа (змеи, яд, монстры, дьяволы… Пока не хватает только бешеных псов), сопровождающееся горячими и «искренними» эмоциями ненависти и возмущения. Как я постаралась показать в данном анализе, он добавил к этому методу свою главную изюминку – Ложь. Интересно, что полные откровенной лжи и грязи интервью Адалло Алиева в ж. «Дагестан» и в «Литературной России» вышли под заголовками (хэдлайны взяты из его интервью и как бы выражают его жизненную и творческую позицию): «Перед родным адабиятом (литературой) надо быть чище даже падающей с неба снежинки» и «Поэт должен быть чист и прям».
И, наконец, звучит ли Расул Гамзатов на аварском? Ответ Адалло Алиева: «Для меня не звучит». Ну, такое, конечно, может быть. Но только вот незадача. Цитата из интервью А.Алиева: «…он подбирал уток в поэзии, которые чуть-чуть плавают, чуть-чуть бегают, чуть-чуть летают. И вся литература была передана им. Это была его очень умная, дьявольская политика: он должен был летать, чтобы никого не было рядом». Интересно, конечно, было бы знать, кого Адалло Алиев имеет в виду? Может, себя? Получив рекомендацию от Расула Гамзатова для поступления в Литинститут, он успешно двигался по карьерной лестнице в Союзе писателей Дагестана до 1992 г. Однако, откуда эта метафора, испорченная перевозбуждённым ненавистью сознанием? Из «Моего Дагестана» из главы «Язык»: «…Да, я видел таких людей, для которых родной язык беден и мал, и вот они отправились искать себе другой, богатый и большой язык. А вышло, как у козы из аварской сказки – коза пошла в лес, чтобы отрастить себе волчий хвост, но вернулась даже и без рогов.
Или они похожи на домашних гусей, которые умеют плавать и нырять, но всё же не как рыба, немножко умеют и летать, но всё же не как вольные птицы, немного умеют даже петь, но всё же не соловьи. Ничего они не умеют делать как следует». В дальнейшем Расул Гамзатов использовал эту метафору и в своих интервью.
Всё-таки Расул Гамзатов звучит, даже когда его очень не любишь и когда ему очень, очень завидуешь.
Жду публикацию моего ответа на интервью Адалло Алиева в «Литературной России» и извинений главного редактора пред читателями за клевету, которую он разместил на страницах газеты. Ведь в обязанности главного редактора входит информация, а не дезинформация общества.
Патимат ГАМЗАТОВА
Осталось выяснить, так ли уж права дочь Расула Гамзатова в своих нападках на поэта Адалло?
Добавить комментарий