ИЗУМЛЯЕМСЯ ВМЕСТЕ С ОЛЬГОЙ РЫЧКОВОЙ

№ 2007 / 17, 23.02.2015

 «Мыльная» опера 
      
     Название книги Евы Лебедевой и Ады Тумановой звучит более чем заманчиво – «Секс-адаптация в мегаполисе. Новые возможности» (издательство «ЭКСМО»). Жанр издания обозначен как роман, но на самом деле оно больше напоминает одно из пособий по «мужчиноведению», которыми кишат все прилавки – типа «Как влюбить в себя мужчину за две недели» и пр. Авторы, они же героини романа (пускай уж будет роман) по «мылу», то есть путём взаимной электронной переписки, обсуждают текущую личную жизнь. Понятно, что непростую и не слишком удачную – иначе и писать было бы не о чем. А так получилось аж 400 страниц с хвостиком. 
     Книга отличается очень удобным оглавлением: откроешь – и сразу понятно, о чём речь. Вот, к примеру, весьма любопытная тема «Охотница за теми, кто младше, – новая мода или это кому-то нужно?» А вот ещё любопытнее: «Куда деть любовника, с которым закончились отношения, – может предложить подруге?» А также «Давать ли деньги в долг мужчине», «Как бы не перепутать хороший секс с любовью», «Любовь не повод жить вместе, или Брак по любви ждёт неизбежное крушение» и т.д. и т.п. 
     Однако «Содержание» куда интереснее, чем само содержание романа. В отличие от «мужчиноведческих» пособий с их порой забавными, но в основном бесполезными советами, издатели «Секс-адаптации» сразу (то есть в аннотации) предупреждают: «Книга не учит, в ней нет назидательности и нравоучительности, она определяет проблему и рассматривает одну и ту же ситуацию с разных точек зрения». Дуэт авторов-персонажей построен по принципу «плохой полицейский и хороший полицейский». Ева, несмотря на «райское» имя, цинична, нахраписта и ради собственного удовольствия готова «идти по головам». Взять хотя бы такой случай из её интимной практики: Ева с приятельницей сели в частную машину, водитель оказался весьма симпатичным мужчиной. Между ним и Евиной приятельницей начался лёгкий флирт, быстро переросший в тяжёлый: все втроём поехали к мужчине домой, хозяин и Евина подруга тут же разбежались по ванным комнатам, чтобы… ну, сами понимаете – гигиена превыше всего. Ева осталась в гостиной на диванчике, и ей вдруг стало обидно: почему это ей, самой красивой, нежной и удивительной, предпочли какую-то подругу?! Впрочем, разобраться в тогдашних чувствах ей до сих пор трудно: «То ли меня одолел азарт, то ли скука непонимания… то ли взыграл интерес и желание увидеть то, чего больше не увижу». В общем, недолго думая, Ева направилась прямиком в ванную – не к подруге, понятно. «Мы занялись сексом, а из ванной вышли с одной разрешённой проблемой… Он оказался сообразительным и, несмотря на попытки приятельницы получить обещанное удовольствие, принял решение, что всё же лучше одна вновь образовавшаяся пара и одна обиженная девушка, чем один самец с хорошей репутацией и две униженные девушки. Приятельница ушла, хлопнув дверью. Наверное, так должна была поступить я, как только вновь познакомившиеся убежали в разные ванные комнаты. Но мой выбор был таким, и я ни капельки не жалею». 
     Порядочной Аде только и остаётся ответить: «Мне нечего сказать». У неё иные – более возвышенные – жизненные принципы. Она не будет уводить партнёров из-под носа подружки, да и вообще не прыгнет в постель с первым встречным: «Женщина не животное (равно как и мужчина), ей для счастливой долгой жизни нужен партнёр с большим количеством качественных определений <слог, слог-то каков! – О.Р.>, помимо слова «самец». На эту «порядочную» банальность Ева отвечает, разумеется, «непорядочной», но тоже банальностью: «Сначала для счастливой жизни нужен самец, а для долгой действительно ещё много чего качественного. Но ты со своей разборчивостью до этого ещё дойдёшь. А пока попробуй быть счастливой с мужчиной естественным путём. Иначе со своими представлениями ты улетишь на поиски любимого в космос, а я тебе оттуда <откуда – «оттуда»? Тоже из космоса? Или всё-таки с земли? – О.Р.> буду кричать: «Ада, ау, мы все здесь!» В общем, спускайся на землю и постарайся найти самца среди местных аборигенов, которые называются мужчинами. А потом облагородишь его, окультуришь, стихи читать научишь и будешь чувствовать себя счастливой женщиной…» 
     Миллионы женщин ведут подобные малосодержательные, но душеоблегчающие беседы: пусть каждая останется при своём, главное – выговориться. Правда, эти миллионы не додумались напечатать разговоры тиражом 10 000 экземпляров в твёрдой обложке и продавать под видом романа. Что ж, сами виноваты: кто не успел – тот опоздал, если руководствоваться принципом Евы. Или у вас нет ни одной приятельницы, которой можно излить наболевшее? Тогда эта книга для вас. Но если подруга есть, не тратьте на «Секс-адаптацию» ни время, ни деньги. Они вам ещё пригодятся для чего-нибудь (или кого-нибудь) другого – более интересного. 
      
      
      
     В каждой строчке только точки 
      
     Сначала – о чём. Блер и Зайка – разделённые сиамские близнецы, живущие в Англии, находят на сайте интернет-знакомств прекрасную деву Людмилу Иванову. 23-летняя Людмила с семьёй (мать, бабка, брат Макс 21 года, шестилетняя сестрёнка Киска и дедушка, который гибнет в самом начале повествования и далее фигурирует как труп) живёт в горной местности. Конкретнее – в «Иблильско-Кужнисском сорок первом административном округе» (автор разместил его в районе Карачаево-Черкесии). Там неспокойно: идёт война меж народом ибли (к которому принадлежат Люда и Ко) и гнезварами (которые тоже носят русские имена). Люда мечтает свалить из неуютного отечества за границу со своим женихом Мишой Букиновым. Однако у семейства другие виды на девушку: её отправляют в городок Кужниск с наказом устроиться на оборонный завод и с каждой зарплаты присылать домой деньги. Мишу убивают гнезварские военные, а Люда знакомится с интернет-сводником Иваном, который и размещает её данные на сайте. Там в виртуальную Люду влюбляется Блер и летит вместе с братом в Россию, чтобы увидеть избранницу наяву. Их встречает разор, нищета и военный произвол: у них на глазах гнезвары убивают семью Ивановых, глумятся над Людмилой и над самими англичанами. Но всё-таки им втроём удаётся вернуться в Англию. 
     В общем, сюжет романа австралийского писателя Ди Би Си Пьера «Люськин ломаный английский» (издательство «РОСМЭН») довольно лихой и напряжённый. Хотя и не обошлось без пошловатой клюквы: например, второстепенные персонажи носят фамилии Каганович и Абакумов. Но дело в другом. Данная книга – наглядный пример и другим наука, как самый увлекательный сюжет можно испортить. Уж не знаю, чья в том «заслуга» – самого автора или переводчика, но прочесть добровольно можно лишь первые несколько страниц. 
     Во-первых, стиль письма. «Людмила никогда больше не хотела видеть оружия или слышать выстрелы. Только не после того, как узнала их цену в уравнении силы. Она видела, что они вызывают зависимость, как оргазм, благодаря своей силе насыщать гордость… Потому что инстинкт доминировать любой ценой всегда живёт в испорченных людях, даже если у них нет оружия… Она подумала, что Мишин «Калашников», возможно, заразил его романтизмом, сделавшим их побег ещё более желанным…» Такие переводы делают безнадёжно «троечные» шестиклассники. Может быть, этот «Пьеров ломаный русский» неслучаен: допустим, переводчик поставил цель соответствовать названию книги – «Люськин ломаный английский». Но читателю от этого не легче. Во-вторых, количество нецензурных слов едва ли не на каждой странице переходит все мыслимые и немыслимые пределы. Да, обложка предупреждала, что издание предназначено «для тех, кто любит крепкие выражения и правду жизни». Но у всякой любви есть границы. Вот дедушка Александр (пока ещё живой) обращается к внучке Людмиле: «И вообще, у твоего парня даже х… нет… У любого барана х… больше, чем у твоего любовника, да и на морду он симпатичнее, даже если со стороны ж… смотреть». 
     Вот диалог сиамских близнецов: 
     «– Отъе…сь. 
     – Жалкий буржуа, запуганный меню в кофейне, слышь, Солнце, это ты. Северный человек-загадка до глубины своей е…ной души» <в оригинале все слова приведены целиком. – О.Р.>. 
     И так далее. Никакой особой смысловой нагрузки нагромождение «ненормативки» не несёт, зато издатели сообщают, что Ди Би Си Пьер, лауреат Букера за дебютный роман «Вернон Господи Литтл», получил мировую известность благодаря «не только своеобразному чёрному юмору, но и эпатажному поведению, вполне оправдывающему прозвище «Dirty But Clean» – «Грязный, Но Чистый», от которого и происходит его литературный псевдоним». Однако такое «эпатажное поведение» ещё как-то оправданно лет в семнадцать, ну, в двадцать. А Питер Финлей (настоящее имя писателя) родился в 1961-м, то есть годков ему 45 или 46 уже. Не мальчик, вроде бы. Впрочем, «маленькая собачка – до старости щенок». Заигрался, бывает. Только читателям участвовать в этих играх необязательно. 
      
      
      
     Сам себе сама 
      
     Сначала надо определиться, как называть героя (или героиню) автобиографической книгиШарлотты фон Мальсдорф «Я сам себе жена» (издательство «Глагол», перевод с немецкого). Потому что родился он как «он» – мальчик Лоттар Берфельде, но вскоре стал ощущать себя «ею» – девочкой Лоттой. Может, причиной тому папаша-изверг, поровший ребёнка со словами «Мальчики не плачут!» Или учитель-нацист, мечтавший сделать из своих питомцев выносливых и преданных гитлерюгендовцев. Как бы то ни было, мальчуган с детства преисполнился отвращением к грубым солдафонам и тягой ко всему нежному, мягкому, женственному. Пока его сверстники гоняли в футбол и мечтали стать генералами, Лоттар тайком примерял мамины школьные платьица и с завистью разглядывал наряды сверстниц: «Ну какая глупость! Почему я тоже не могу так одеваться, носить такой же прелестный чёрно-зелёный корсажик со шнуровочкой впереди?» 
     Неприятие фашизма, как следует из автобиографии Лоттара-Лотты, было тоже эстетическим: танковые гусеницы казались чудовищными, карикатурные рожи нацистских министров напоминали ненавистного родителя… «Борцом с режимом» герой не был. Хотя в войну на него могли заявить в гестапо как о «неполноценном»: разгуливал по городу, переодевшись в барышню. Но обошлось. Ещё он не любил Гитлера из-за старинных часов и граммофонов, которые жители родного Мальсдорфа в патриотическом порыве тащили на пункт сбора металлолома – «пожертвования металла ко дню рождения Фюрера». Кроме бантиков и юбочек страстью героя стали старинные вещи – со временем он создал музей антикварной мебели и даже получил почётный «Крест за заслуги» ФРГ. 
     Но явно не рассказы о бомбёжках и музейных заслугах сделали книгу мировым бестселлером (история простого арийского трансвестита, сумевшего «пережить два страшных репрессивных режима прошлого столетия – нацизм и коммунизм» – переведена на многие европейские языки, по ней снят одноимённый фильм и поставлен одноимённый же спектакль). 
     Другое дело – описание походов на «толчок» – общественный мужской туалет, где «на кафеле было написано много предложений, кто кого и для чего ищет… Из-за своей застенчивости и выраженной женской скромности я шёл далеко не с каждым и избежал, наверное, многих опасностей». Или знакомство с «ядрёной девицей», пригрозившей: «Ты совсем как девушка. Однажды я задеру твои юбчонки и изнасилую тебя» – и оказавшейся человеком слова и дела… 
     Так что «Я сам себе жена» рассчитан(-а) на широкие читательские круги: и на собирателей антиквариата, и на людей нетрадиционной ориентации, и просто на любителей «клубнички». И на гомофобов, решивших воспитать качество характера, обозначаемое модным словом «толерантность»: надо открыть вкладку с иллюстрациями и смотреть на фото старичка в локонах, бусах и оборочках. Смотреть, смотреть, смотреть… 
      
      
      
     

ОЛЬГА РЫЧКОВА

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.