Сайлыкмаа КОМБУ. В ЮРТУ СУМЕРКИ ВНОВЬ ПРОКРАЛИСЬ
№ 2017 / 15, 27.04.2017
Сайлыкмаа КОМБУ – тувинский поэт, переводчик, литературовед, кандидат филологических наук. Родилась 12 декабря 1960 года шестым ребёнком в многодетной семье сельского интеллигента (село Бай-Тал Бай-Тайгинского района, Республика Тува). Закончила Кызылское медицинское училище, филологический факультет Кызылского государственного педагогического института, в 1999 году – очную аспирантуру Института мировой литературы РАН. Защитила кандидатскую диссертацию на тему «Современная тувинская поэзия; система жанров».
* * *
В ранний час, невзначай, по весне
Ты нарушил души пустоту,
Ты явился сокровищем мне,
Песню грусти излив на лету.
Мне лицо приглянулось твоё,
Чтоб забыть его – зелья-вина,
Погружаясь в быльё-забытьё,
Рюмку горькую выпью до дна.
Кто зарницей в небесном краю
В миг сверкнул, ветерком просквозив?
Ты ль ранимую душу мою
Тронул, песней любви оросив?
Вон – из памяти! Не выношу
Этот образ. Прочь горе и грусть…
Свой бурдюк я до дна осушу,
Словно хворый ягнёнок, согнусь.
Душу штопая, мне не с руки
Помнить, как была ноша легка.
Только полон бокал араки,
Да по-прежнему плач и тоска…
ДОЖДИСЬ МЕНЯ
Ты дождись меня, пожалуйста, дождись…
Лишь цветы раскроют зевы на опушке,
Перепёлки запоют, прольют дожди,
Я приду под окликание кукушки.
Руслам звоны ручейковые тесны!
Буду верной вешней музыке и Музе
И, вослед живой мелодии весны,
Песню радости исполню на хомусе.
Охранимую орлами в вышине
Сказку вызнаю заоблачных утёсов.
Нежно-нежно о тебе и обо мне
Повторю урок ответов и вопросов.
Где на осыпях, на скалах и гольцах
Козы дикие пасутся и архары,
Вижу горы в снежно-розовых венцах,
Вижу, чаю Небом венчанные пары.
Пусть душа в любовью вызнанную высь
Упорхнула, как испуганная пташка,
Ты дождись меня, пожалуйста, дождись,
Даже если трудно, горестно и тяжко…
* * *
Тучи нахлынули. Лета пора
Кончилась – как не бывало.
Пепел горячий былого костра
Ветром обочь разметало.
В пасмурном сквере шустрит воробей,
Тренькает в поиске крошек.
Нам с ним, увы, не грустить, хоть убей,
Живчик и – век не итожит.
Это моей ли души тишина
В зареве жёлто-багровом
Снова скорбит, пробудясь ото сна –
Между ненастьем и кровом.
След до тебя – мозаична листва –
Слякотной тропкою брошен…
Мне одиноко. Печальны слова.
Лето желанное – в прошлом.
* * *
Раздуваю, надеясь:
хоть поздно, но ты придёшь –
Очага лелею я
тлеющий уголёк.
Сторожу переправу весь вечер –
озноб и дрожь.
Утомивши душу,
всё жду тебя на порог.
А в тиши неподвижной –
пусто и никого,
Лишь сквозняк холодный
гуляет в пустом дому.
Лишь совы рыданье
мучительно таково,
Что созвучно душе моей,
падающей во тьму.
Угасают поленьев
синие огоньки.
В юрту сумерки вновь прокрались.
Стало темно.
А в жаровне мясо
всё не дождётся твоей руки.
Чай наш в чайнике медном
вскипел уж давным-давно.
А душа сиротливая всё-таки верит и ждёт,
Трепеща и надеясь, что ты постучишь вот-вот…
* * *
Всю ночь пела птаха, всю ночь заливалась,
Как будто печалью томясь,
Но стихла, умолкла – как только взорвалась
Лучами рассветная ясь.
Косули на скалах. В отарах долина.
Мы в горном сиянье – немеем.
И гребень сомкнув с небесами вершина
Грозит камнепада хоомеем.
И конь мой надёжный заржал, узнавая
Хозяйку… Я путь свой продолжу.
А птаха звенит во мне, не преставая,
Загадочно и безнадёжно…
г. КЫЗЫЛ, Республика Тува
Перевод с тувинского Владимира БЕРЯЗЕВА
Добавить комментарий