Сайлыкмаа КОМБУ. В ЮРТУ СУМЕРКИ ВНОВЬ ПРОКРАЛИСЬ

№ 2017 / 15, 27.04.2017

Сайлыкмаа КОМБУ – тувинский поэт, переводчик, литературовед, кандидат филологических наук. Родилась 12 декабря 1960 года шестым ребёнком в многодетной семье сельского интеллигента (село Бай-Тал Бай-Тайгинского района, Республика Тува). Закончила Кызылское медицинское училище, филологический факультет Кызылского государственного педагогического института, в 1999 году – очную аспирантуру Института мировой литературы РАН. Защитила кандидатскую диссертацию на тему «Современная тувинская поэзия; система жанров».

5 Saylykmaa Kombu

* * *

В ранний час, невзначай, по весне

Ты нарушил души пустоту,

Ты явился сокровищем мне,

Песню грусти излив на лету.

 

Мне лицо приглянулось твоё,

Чтоб забыть его – зелья-вина,

Погружаясь в быльё-забытьё,

Рюмку горькую выпью до дна.

 

Кто зарницей в небесном краю

В миг сверкнул, ветерком просквозив?

Ты ль ранимую душу мою

Тронул, песней любви оросив?

 

Вон – из памяти! Не выношу

Этот образ. Прочь горе и грусть…

Свой бурдюк я до дна осушу,

Словно хворый ягнёнок, согнусь.

 

Душу штопая, мне не с руки

Помнить, как была ноша легка.

Только полон бокал араки,

Да по-прежнему плач и тоска…

 

 

ДОЖДИСЬ МЕНЯ

 

Ты дождись меня, пожалуйста, дождись…

Лишь цветы раскроют зевы на опушке,

Перепёлки запоют, прольют дожди,

Я приду под окликание кукушки.

 

Руслам звоны ручейковые тесны!

Буду верной вешней музыке и Музе

И, вослед живой мелодии весны,

Песню радости исполню на хомусе.

 

Охранимую орлами в вышине

Сказку вызнаю заоблачных утёсов.

Нежно-нежно о тебе и обо мне

Повторю урок ответов и вопросов.

 

Где на осыпях, на скалах и гольцах

Козы дикие пасутся и архары,

Вижу горы в снежно-розовых венцах,

Вижу, чаю Небом венчанные пары.

 

Пусть душа в любовью вызнанную высь

Упорхнула, как испуганная пташка,

Ты дождись меня, пожалуйста, дождись,

Даже если трудно, горестно и тяжко…

 

 

* * *

Тучи нахлынули. Лета пора

Кончилась – как не бывало.

Пепел горячий былого костра

Ветром обочь разметало.

 

В пасмурном сквере шустрит воробей,

Тренькает в поиске крошек.

Нам с ним, увы, не грустить, хоть убей,

Живчик и – век не итожит.

 

Это моей ли души тишина

В зареве жёлто-багровом

Снова скорбит, пробудясь ото сна –

Между ненастьем и кровом.

 

След до тебя – мозаична листва –

Слякотной тропкою брошен…

Мне одиноко. Печальны слова.

Лето желанное – в прошлом.

 

 

* * *

Раздуваю, надеясь:

хоть поздно, но ты придёшь –

Очага лелею я

тлеющий уголёк.

 

Сторожу переправу весь вечер –

озноб и дрожь.

Утомивши душу,

всё жду тебя на порог.

 

А в тиши неподвижной –

пусто и никого,

Лишь сквозняк холодный

гуляет в пустом дому.

 

Лишь совы рыданье

мучительно таково,

Что созвучно душе моей,

падающей во тьму.

 

Угасают поленьев

синие огоньки.

В юрту сумерки вновь прокрались.

Стало темно.

 

А в жаровне мясо

всё не дождётся твоей руки.

Чай наш в чайнике медном

вскипел уж давным-давно.

 

А душа сиротливая всё-таки верит и ждёт,

Трепеща и надеясь, что ты постучишь вот-вот…

 

 

* * *

Всю ночь пела птаха, всю ночь заливалась,

Как будто печалью томясь,

Но стихла, умолкла – как только взорвалась

Лучами рассветная ясь.

 

Косули на скалах. В отарах долина.

Мы в горном сиянье – немеем.

И гребень сомкнув с небесами вершина

Грозит камнепада хоомеем.

 

И конь мой надёжный заржал, узнавая

Хозяйку… Я путь свой продолжу.

А птаха звенит во мне, не преставая,

Загадочно и безнадёжно…

 

 

г. КЫЗЫЛ, Республика Тува

 

Перевод с тувинского Владимира БЕРЯЗЕВА

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.