ЖИВЁМ СОВЕТСКИМ НАСЛЕДИЕМ, А ЧЕГО ДОБИЛОСЬ НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ?

№ 2017 / 15, 27.04.2017

ТРИ ВОПРОСА «ЛР» ПОЭТУ-ПЕРЕВОДЧИКУ ВЛАДИМИРУ БЕРЯЗЕВУ

 

– Владимир Алексеевич, чем вас заинтересовала поэзия и личность Сайлыкмаа Комбу?

5 Beryazev– Сайлыкму я давно знаю как одну из талантливейших поэтесс любимой мною Тувы. Я в своё время много переводил тувинцев и на сей раз, получив подстрочники, сразу заинтересовался, не сомневался ни минуты и не подумал отказываться. Это, уже при знакомстве с текстом, был по-настоящему живой материал, с ним было интересно работать.

– С какими проблемами и необычными творческими задачами вы столкнулись при переводе её стихов с тувинского языка?

– Переводя с языков сибирских, азиатских народов, входящих в ареал Российской империи, то есть тюркских или бурят-монгольского, самое главное и наиважнейшее – быть с ними заодно, то есть быть роднёй по истории, по пространству, по духу, быть близким этому мироощущению где высится мировое древо Бай-Терек, где над головой Вечное Синее Небо – Кёк Тенгри, а вся вселенная вращается вокруг незыблемого Золотого Кола Полярной звёзды – Алтын Кызых. Всё же остальное приложится. Поэзия же суть едина, человек как творение Божие испытывает и в Рязанщине и на склонах Алтая те же чувства, их лишь следует передать с определённым колоритом, с привязкой к месту истока.

– Вы много занимаетесь поэзией народов Сибири. Какие, на ваш взгляд, за последнее время в ней появились интересные авторы? Какое у вас в целом впечатление о новом поколении поэтов народов Сибири? Достаточно ли хорошо они знают классику и русскую литературу? Умеет ли нынешнее поколение делать подстрочники, или вам приходится в этом плане с ними дополнительно работать, что-то «разжёвывать»?

– Переводческая школа, уникальная по своим качествам в бывшем СССР, сегодня находится в чудовищном упадке. Я назову вам лишь два имени – Семёна Липкина в Москве и Александра Плитченка в Новосибирске, это были гениальные переводчики. Плитченко был моим другом и учителем как в поэзии, так и в высоком ремесле трансляции поэзии с одного языка на другой. Для того, чтобы это возродилось, требуется государственная программа. Я, увы, не знаю новых поэтических имён в республиках РФ, моя активная переводческая деятельность относится к 90-м годам (Борис Укачин, Аржан Адаров и др.), последний из ближайших переводов – стихи якутской поэтессы Зинаиды Архиповой. И вот сейчас интересные, по-настоящему талантливые стихи Сайлыкмы. Но она тоже по большому счёту относится к поколению ещё советскому. Нынешнего поколения я не знаю и с прискорбием думаю: будет ли оно?..

 

г. НОВОСИБИРСК

Вопросы задавал Евгений БОГАЧКОВ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.