ЧЕРНУХИ И БЕЗ МЕНЯ ХВАТАЕТ

Рубрика в газете: Мост дружбы, № 2019 / 34, 19.09.2019, автор: Алёна ПОПКО

Алёна ПОПКО


– Вы согласны с тем, что в современной белорусской прозе сегодня наблюдается ренессанс деревенской темы?
– Похоже, что это так.
– А можно ли дважды вступить в одну реку?
– Что вы имеете в виду?
– Я хочу сказать, что в белорусской литературе уже был взлёт деревенщиков. Вспомним хотя бы дилогию Ивана Мележа «Люди на болоте». Но разве можно в сегодняшних условиях повторить прежние успехи того Мележа?
– Мележа повторить, безусловно, нельзя. Но можно по-своему рассказать о нынешней деревне. Я ведь не пишу деревню Ивана Мележа. Я рассказываю о своей деревне.
– А она другая, нежели у Мележа?
– Конечно.
– И в чём разница?
– Да во всём. Сейчас другие люди, другие характеры, другие условия.
– Стало лучше или хуже?
– В социальном плане, наверно, хуже. Наши деревни стремительно пустеют. Чем сёла ближе к райцентрам, тем они быстрее вымирают. И не только потому, что городская жизнь для молодёжи привлекательней. В наших сёлах трудно найти работу. Наши колхозы хиреют и деградируют. А в новой жизни место находят далеко не все.
– Но я что-то в ваших рассказах ничего об этом не нашёл. Или не то читал?
– Чернухи и без меня хватает. А вы попробуйте дать человеку надежду.
– Вы, если я не ошибаюсь, по профессии школьный учитель немецкого и английского языков. Но разве в нынешних деревнях востребованы иностранные языки?
– Что вы хотите этим вопросом сказать? Вы даёте мне понять, что я в деревне лишний человек? Но я с вами не соглашусь. Дело не в том, что иностранные языки – мой хлеб. Хлеб этот, кстати, очень тяжёлый. Признаю: немецкий язык в наших деревнях уже никому не нужен. Он теперь не востребован. Не у всех есть желание изучать и английский язык. Но он нужен. Без него современный мир в полной мере уже не понять. Поэтому я убеждаю своих земляков, что нельзя бросать изучение английского языка. Деревенские люди ни в чём не должны быть хуже городских. Наоборот, мы должны быть лучше.
– А сами вы на каком языке пишете? И кто вас читает?
– Это, пожалуй, самые трудные вопросы. Моя родина – Западная Белоруссия. А у нас тут столько всего замешано и перемешано! Литературный белорусский язык в моей деревне присутствует разве что в школе. Немалая часть народа в быту предпочитает использовать местные диалекты, в которых присутствуют заимствования и из польского, и из русского, и из других языков. При этом соседи из других деревень не всегда понимают моих земляков. У нас разные диалекты. И что мне делать? Некоторые сельчане мне говорят, чтобы я писала по-русски и тогда меня больше будут читать. Но я предпочитаю писать на литературном белорусском языке. А из-за этого у меня не так много читателей.
– А кто переводит вас на русский язык?
– Пока я перевожу русских сверстников на белорусский язык. А за меня ещё никто не брался.
– Вы собираетесь и дальше писать о деревне?
– А почему бы и нет? У меня сейчас вытанцовывается большая повесть. Пока я её назвала «Хуторская дочка». Может, найду и переводчика.

Вопросы задавал Вячеслав ОГРЫЗКО

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.