Иди за солнцем

Рубрика в газете: Жизнь национальностей: в поисках гармонии, № 2020 / 1, 16.01.2020, автор: Сергей СУЩАНСКИЙ (г. МАГАДАН)

Как известно, эскимосы живут в Канаде, Гренландии, на Аляске и Чукотке. Всего этот народ насчитывает чуть больше ста тысяч человек. Из них в России всего лишь одна тысяча.
Так получилось исторически, что для эскимосов, живущих на азиатском Севере, письменность была создана на основе чаплинского диалекта и она не совсем понятна тем северянам, которые говорят на других наречиях. Но что интересно, расцвет советской эскимосской поэзии связан с носительницей науканского диалекта Зоей Ненлюмкиной. Правда, учёные и издатели много лет требовали от этой писательницы перейти с родного диалекта на чужой, чаплинский, считавшийся литературным языком советских эскимосов. Но это было равноценно тому, чтобы требовать от немца сочинять вирши по-французски или по-испански. Помог Ненлюмкиной печататься на науканском диалекте чукча Юрий Рытхэу, который всегда понимал, что настоящая литература не зависит от численности носителей языка. Не важно, что понимающих науканскую речь осталось пара десятков человек, а чаплинцев несколько сот. Главное – уметь чувствовать и мыслить.
Сегодня Зою Ненлюмкину читает не только весь эскимосский мир. Ею гордится вся Россия. А начиналось всё непросто. Об этом можно судить по её переписке середины 1980-х годов с магаданским издателем, поэтом и переводчиком Владимиром Першиным.


 

Зоя Ненлюмкина

 

***

Здравствуйте, Владимир Иванович!
Получила от Вас заказное письмо, буду ждать с нетерпением переводы. Есть ещё детские стихи, буду писать на них подстрочники. Большое спасибо, что прислали «Атуты – эскимосская песня». Конечно, я кое-что изменю в ней. Она у меня была «эссе».
Как приготовлю подстрочники, пришлю.
Сейчас я работаю над прозой и над сценарием для Дома культуры.
Интересная встреча произошла с ансамблем «Уэлен», который приезжал с агитрейсом.
На этом пока всё.
С уважением – Зоя Ненлюмкина.
22 августа 1986 г., бухта Провидения.

***
Здравствуйте, Владимир Иванович!
Вот, всего несколько часов остаётся до наступления Нового года! От всего сердца и от имени нашего чукотского народа хочу Вас поздравить и поблагодарить за стихи Геутваль, переложенные на русский язык. Оно и лучше не оголять совсем плоть слова, плоть души.
Можете поглядеть у Мифты [у магаданского писателя Альберта Мифтахутдинова. – Ред.] мою книжку. Может иностранцы и правы, что изобразили в оформлении книжки рисунки оголёнными совершенно. Но если бы я была всесоюзным прокурором, отдала бы под суд тех, кто разрешил выход моей книжки без принятия <меня> в Союз писателей РСФСР. Что, я не родилась в Советской стране? Вы русский человек, которому я смогу поверить. Мы, местные жители границы, всегда верили своим защитникам, и очень тяжело переживать мне всё это. Полбеды, что я мать-одиночка. Но каким образом сразу уйти в загранку? Это совершенно не понятно.
Придётся повременить с детскими стихами. Я очень расстроена, что сразу не смогу приступить к остальным детским стихам. Очень жалко, прежде всего, своих детей.
Может, всё я ещё переживу. Главное, что дети с ним играют, то есть с моим сыном. Стали соседские дети его приглашать, и я плачу от радости за него. Вот пока с дочкой совсем ещё не лажу. Она иногда ведёт себя как хиппи, хотя вполне нравственно воспитана. <…>
Большое спасибо, что Вы бескорыстный человек. Это, по-моему, должно быть идеалом настоящего советского человека.
Остальную свою деятельность в литературном творчестве надо обдумать спокойно.
Очень прошу Вас, как нашего писателя, поэта, быть всегда таким. Счастья Вам и благополучия!
Всем нашего издательства работникам огромное спасибо и огромный привет!
До свидания! Зоя Ненлюмкина.

Признаюсь, читая письма Зои Николаевны, я иногда теряю логическую нить её рассуждений. В данном случае, во-первых, дата на письме не стоит, и я определил дату написания 31 декабря 1985 года, ибо в письме, с одной стороны, речь идёт о встрече Нового года, с другой – о стихах Клавдии Геутваль, а сборник её стихов «Пуночка» в переводе с чукотского Владимира Першина, издан в Магадане в 1985 году.
Далее, в письме Ненлюмкина рассуждает о своей книге, изданной в Дании в 1983 году. Полагаю, что эта книга уже была у Альберта Мифтахутдинова.
Но я продолжу цитировать письма Ненлюмкиной:

Здравствуйте, Владимир Иванович!
Большое спасибо за то, что Ваше издательство, т.е. наше, выпустило такую хорошую книжку для детей. И спасибо, что готовится вторая.
Позавчера вернулась с командировки с Анадыря и получила Вашу посылочку. Книжки же я купила в аэропорту Анадыря. На вертолёте переправилась в аэропорт из города, сразу пошла ужинать, и вдруг, за столом слышу, как мама своему ребёнку начала читать: «Аюкшани-паюкшани…». Я хоть и засмущалась, но повернулась к ним, чтобы взглянуть хотя бы на обложку, как она выглядит. Поняла, что уже продавали её. Пошла искать, но не нашла там, где продавали книги. А потом подошла к союзпечати и стала рассматривать значки, календарики, чтобы купить своим ребятишкам. И вдруг – передо мной мелькнуло моё имя – а! это книжка была. Я сразу купила все пятнадцать штук, которые там были.
Теперь, Владимир Иванович, я обращаюсь к Вам с очень серьёзной просьбой и, думаю, что это будет то, что надо для нашего северного издательства. Я была очень благодарна моим датским друзьям, что издали мою книжку для гренландских эскимосов, и очень хотелось в ответ сделать для них приятное. <…>
Хотелось бы, чтобы наши читатели также познакомились с поэзией гренландских поэтов или с прозой. И можете себе представить мою радость, когда я нашла ниточку, связывающую меня с гренландскими писателями. Это литературовед тов. Чекин Л.С. Он со своим соавтором тов. О.В. Рождественским составил антологию гренландской поэзии и прозы под названием «Голос далёкого острова» для издательства «Радуга». Книга в плане выпуска 1987 года, в ней 16 листов (вместе с предисловием самого тов. Чекина С.О. и иллюстрациями эскимосских художников).
Я написала ему (очевидно – Чекину. – С.С.), что хотела бы узнать, если бы мы хотели издать, мог бы он нам помочь? Он отвечает: «Если Вы хотели бы издать что-нибудь в Магадане, мы могли бы предложить небольшую подборку стихов и рассказов из этой книги. Было бы хорошо, по-моему, включить в магаданское переиздание 1,5–2 листа стихов, несколько коротких рассказов тоже листа на полтора, 5–6 иллюстраций. Или Вы хотели издать какого-нибудь поэта отдельной книжкой?»
Думаю, что для начала подходит нам первый вариант, потом можно кого-то одного издать. Пожалуйста, поговорите с директором издательства, и мне напишите, тогда в свою очередь я напишу тов. Чекину о том, что Вы согласны.
Итак, я с нетерпением жду Вашего письма.
С уважением – Зоя Ненлюмкина.
26 октября 1986 г.
бухта Провидения

 

***
Дорогой Владимир Иванович, здравствуйте!
Пишу Вам деловое письмо, как переводчику нашей будущей книжки5. Чтобы наша книжка действительно соответствовала для детей и реализму детского мышления, воображения и правильности педагогического воздействия, прошу Ваши переводы посылать мне посмотреть моим отвлечённым, педагогическим взглядом. Ибо я всё время думаю только о нравственности человеческого воспитания, о привитии доброты, познания лучших сторон нашего национального искусства.
<…>
Мне видится, как в своих детях, так и в чужих, доброта, вежливость, честность, реальное, правильное, здоровое восприятие мира.
Очень Вас прошу, уважаемый Владимир Иванович, прислать мне Ваши переводы. Если Вы с чем-то не согласны, отпишите. Может в чём-то я и ошибаюсь? Извините, меня никак теперь не могут принять в Союз писателей – и без особых литературных курсов, семинаров (куда меня забывают приглашать) трудно быть самоучкой. Но я давно знакома ещё с педучилища – с журналом «Детская литература» и с теми направлениями, которых нужно примерно придерживаться. А самая главная цель: «Оберегать мир ребёнка таким, каким он есть». Я действительно очень счастлива видеть детей такими, каким видела Вашего сына, читающего книжку в Вашем кабинете.
<…>
На этом заканчиваю своё письмо, чтобы наша будущая книжка получилась лучше. Когда скудеет душа поэта – это очень ощутимо по переводам, даже если это вышло из изнасилованной души. Такое для детей нельзя ни в коем случае пропускать в печати. В этом, по-моему, я права. Это я из опыта прочитанных книжек наших чукотских авторов. Нет, здесь не их вина, а спешка, не проделанная проверка, прежде всего самого автора, а потом и переводчика, порой может и не подозревающего подобного, или же не знающего тонкостей языкового перевода. А у нас с Вами ещё есть время поработать на совесть для наших маленьких читателей.
Ещё раз Вас с праздником Октября!
До свидания! Успехов и творчества! Всем нашим литераторам мой пламенный привет!
С уважением – Зоя Николаевна Ненлюмкина.
P.S. Посылала ли свои книжки Вам в подарок?
Вообще, очень тяжко, только юмор помогает. Нина Пугачёва получила мою посылочку? Пусть черкнёт несколько строк.
1.11.86 г.

***
г. Магадан, областное
книжное издательство, поэту
Владимиру Першину

Здравствуйте, Владимир Иванович!
Пересмотрела свои стихи для будущей новой детской книжки «Волшебная камлейка», перечитала Ваше письмо. Предлагаю, что хорошо владея русским языком, смогу сама зарифмовать детские стихи. Понимаю, что у Вас много работы, ответственное место… Сами понимаете. А там уж потом отредактируете или Вы сами, или кто-то другой. Это же Вы решать сами.
Благодарю за книжки, которые Вы выслали.
До свидания! С уважением, эскимосская поэтесса – Зоя Ненлюмкина.
19 ноября 1986 г., бухта Провидения, Чукотка.

***
Город Магадан, областное
книжное издательство,
главному редактору
тов. Першину В.И.

Добрый день, Владимир Иванович!
Спасибо за внимание, что прислали ответ на моё предложение. Почему-то мне даже не верится, что такое издание книжки было издано за рубежом. Не могу брать на себя такую ответственность, чтобы от меня исходила инициатива издания зарубежных эскимосов в Магадане. Тем более, я не член Союза писателей РСФСР народов Севера.
Извините, пожалуйста, за преждевременное предложение.
И тем более я очень (!) понимаю, что здесь их издать невозможно…
Может, что-то и не так? Прошу ещё раз извинить.
С уважением, Зоя Ненлюмкина.
5 декабря 1986 г., бухта Провидения.

Книга З.Ненлюмкиной для детей дошкольного возраста «Погуляй со мною, солнышко!», изданная в Магадане в 1986 году.

 

***
19/ХII-86 г. 686910, пос. Повидения
Магаданской области
ул. Полярная 8, кв. 11
Ненлюмкиной З.Н.

Дорогая Зоя!
Прежде всего – с Новым годом тебя от всего сердца. Счастья тебе и здоровья! Пусть сбудется то, о чём ты никому не говоришь.
Позволь тебе под ёлку положить мой скромный подарок – переводы на русский язык твоей «Волшебной камлейки». Не знаю, понравится ли подарок. Старался как мог, старался максимально сохранить твою тональность, твою душу, твоё поэтическое видение детского сердца. И эскимосское национальное старался оставить так, как это есть у тебя.
Вместе с тем кое-где попробовал творчески развить тот или иной твой образ – в пределах твоей поэтики, так, чтобы это было органично, не чужеродно. Это допускается при переводах. Тут, разумеется, требуется очень большой такт и чуткость, я шёл именно, по этому пути. Ну, например, в стихе «Ксюша хочет грушу» добавил ещё и боксёра Петю с его боксёрской грушей, – это ведь не противоречит твоему замыслу, а – думаю – наоборот, способствует более образному его воплощению.
Ты, пожалуйста, не обижайся: я ведь не придумываю и не додумываю за тебя; просто твои подстрочники настолько ёмки и содержательны, что дают возможность переводчику пофантазировать вместе с автором. Но! – только в ключе автора, в его контексте, и никак иначе. То же произошло и с Мишкой Косолапым в стихе «Где растут конфеты».
Придумал я и одному из твоих героев имя – Яку, уж очень это требовалось по ходу работы, а то у нас всё «малыш», да «малыш». Пофантазировал в «Песенке-побудке» – чуть-чуть развил твой образ.
Стихотворения «Первый снегопад», «Мой город большой» и «Смешная кошка», к сожалению, по техническим причинам уже не влезли бы в макет книжки: там всё расчерчено, размечено, определено и сделано оформление. Кое-как входит то, что я тебе высылаю. Поэтому эти три стиха я пока не переводил. А видела бы ты оформление художника Сергея Новосёлова!! Честное слово – сердце прыгает от радости!!
Если через год ты надумаешь переиздать эту книжку в издательстве «Малыш» в Москве – переведём ещё твои новые стихи (а они, конечно, будут, я не сомневаюсь, и эти три – тоже войдут) – будет всесоюзная радость: детские стихи у тебя бесподобны.
Жду письма. Ещё раз – с Новым годом! Владимир Першин.

Книга стихов З.Ненлюмкиной в переводах В.Першина «Волшебная камлейка», изданная в Магадане в 1987 году.

 

***
17 июля 1987 г.
Бухта Провидения

Владимир Иванович, здравствуйте!
Звонила Нине П. [Пугачёвой – редактору Магаданского издательства. – С.С.], возможно она передала, нашла ещё хорошие подстрочники к детским стихам. На заказное письмо нет пока финансов. Как перезайму, пришлю.
Владимир Иванович, не пишу прямо Черемных Б.М. [директору издательства. – Ред.] о том, чтобы с будущей нашей книжки взять аванс. Спросите, пожалуйста, можно ли мне взять аванс. Тогда я сразу же вышлю заявление.
Пишется хорошо, хотя нелегко.
Огромной радостью для меня был приезд из дальних сёл эскимосов. Они мне пели песни, танцевали.
В Гренландии вышла моя проза «Когда у человека праздник?». На русском ещё не опубликована в нашей стране.
К августу, наконец-то, подстрочные переводы с попыткой сделать переводы прозы вышлю Нине на пробу, на рецензию. Очень волнуюсь, а вдруг не то, что надо.
Владимир Иванович, у меня ещё к Вам просьба. Если выйдет книжка «На границе мужают рано» [сборник очерков разных авторов о границе. – Ред.], прошу мне прислать хотя бы четыре экземпляра. Попытаюсь в здешний книжный магазин заказать через РК КПСС. А то продавщицы обещают оставить, но как суть да дело – говорят, разобрали.
Сразу по приезду из Магадана, засосали домашние дела, заботы о детишках. Они так сильно соскучились.
Сколько радости, когда бываешь на природе! С детьми исследовали сопки, полянки. Много написано стихов. Саше [Черевченко – поэт. – Ред.] пошлю прямо горячие подстрочники. Написала Нине П. и Толе П<чёлкину>, чтобы прислали адрес Черевченко. На звонок даже нет грошей.
Детей пришлось капитально одеть. Особенно мальчика. Без меня они попортили одежды свои.
Мечтаю побывать на корабле, почитать стихи морякам, посылаю Толе П. заявление о командировке в Сиреники.
На этой неделе в субботу поеду в Ново-Чаплино, чтобы потанцевать эскимосские танцы. Много интересного рассказывают артисты, которые побывали в Канаде. Они как дети, мне всё рассказывали, показывали. Хочу написать очерк об одном из артистов.
Ну, пока на этом. Всего самого доброго. Спасибо за переводы «Волшебной камлейки».
Теперь я знаю, что выходят хорошо стихи в Вашем переводе, буду посылать. Подстрочников много.
У меня детей всегда много в доме. И сейчас, когда печатаю Вам письмо, пришли дети с Владиком, он их пригласил на обед. Вчера вообще весь день простояла на кухне, лепила то вареники, то пельмени. По заказу – индивидуально.
Сколько они интересного рассказывают! Они даже доверяют рассказы о первой любви. Рассказывают о братиках. А как они умеют говорить о жизни – мудро и весело!
Пока пишу письма, между делом вспомнила их разговор и о том, как на американских улицах родился танец, вот уже четыре года модный, или, как считают последним криком моды – «брейк». Владик у меня танцует, вернее, импровизирует этот танец. Я представила счастливое детство советских детей и танец американских на улицах, чтобы заработать себе на обед. Написала стихотворение.
Владимир Иванович, может, попробуете его перевести? Это тоже для детей. Но для детей поры отрочества. Это самый интересный возраст. Очень хорошо знаком мне этот возраст.
Писать стихи помогают письма молодых, которые сейчас в таком красивом возрасте, где всё впервые, но ещё не могут выбрать главное. Редко воспитываются дети сразу целенаправленно. Многим не удаётся, они идут по жизни в исканиях своего пути.
Если согласитесь для подростков стихи переводить, пришлю с удовольствием.
До свидания! Ещё раз спасибо за перевод книжки!
Счастья Вам, здоровья! Привет Вашему малышу, но уже подросшему, он мне очень понравился.
С уважением – Зоя Ненлюмкина.

***
Классик эскимосской литературы мирового уровня Зоя Николаевна Ненлюмкина в настоящее время живёт в Анадыре.

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.