«Мне бы в рифму да о корнях…» 

№ 2021 / 20, 27.05.2021, автор: Мария БУШУЕВА

Вышел новый номер ежегодного альманаха «Литературная Америка», публикацию в котором некоторые русско-американские писатели приравнивают к премии. Причём, замечу – премии, свободной от прессинга той или иной литературной тусовки. Свободно от любой тенденциозности и  содержание журнала: «…в чём мы постоянны и верны себе, — говорит главный редактор «ЛА» Таисия Суворова, — так это в том, что остаёмся независимым культурным пространством  — без границ, сословий и политической цензуры. Мы никем не ангажированы и намерены пребывать в этом состоянии творческой искренности настолько долго, насколько позволят обстоятельства». 

Но тематический круг всё-таки в каждом альманахе обрисован. Шестой посвящен «пути преодоления»: страха, пессимизма, усталости от жизненных испытаний, личных невзгод, стрессов и социальных кризисов, — и не просто ради выживания биологического, а ради взращения,  благодаря преодолению, своего  духовного «Я». Открывающий альманах рассказ Джека Лондона «На берегах Сакраменто» очень точно обозначает главную тему альманаха. За рассказом следует очерк Юлии Гусиной, журналиста, главного редактора газеты «Диаспора», миссия которой – помощь русским в Америке. Очерк рассказывает о мечте Джека Лондона – построить прекрасный огромный Дом Волка. Еще во время постройки писатель поселил у себя на ранчо товарищей по Социалистической рабочей партии и не только «давал им кров и стол, но и деньги, а бродяг, которые часто приходили в гости, называл «бродячими философами» и беседовал с ними часами. За его счёт мог поживиться каждый, у кого была хотя бы какая-то история. А кто был не в состоянии рассказать историю, мог составить компанию в карты». К сожалению, Дом Волка сгорел – и Джек Лондон пережил его лишь на три года…. 
Первый в поэтическом разделе Ким Голубев (США), преподаватель английского языка в университете Сакраменто (Калифорния), пишущий на русском языке и на английском. Его опыты разнообразны: это и стилизации под «ретро», и примеры визуальной поэзии. В альманахе опубликованы стихи Кима Голубева на двух языках. Любимая московскими критиками Катя Капович (США) представлена целой поэтической книгой: мрачноватые ретроспекции, печальная интроверсия, порой с иронией, с горьким сарказмом, и надежда на почти ирреальный отклик мира на боль души:    
«прохожий, прохожий… Тебя за рукав я не дёргаю, 
а мысленно так окликаю, как всякий поэт, 
сжигаемый мрачной догадкой и робкой тревогою 
о том, что проходит, а ты ему смотришь вослед. 
Скажи мне, прохожий, зачем только странным спасением, 
когда у дороги в глазах мир летит кувырком, 
мне слышится звук – меж отчаяньем и утешением, 
как в чеховских лучших рассказах. О чём он, о чём?» 
Геннадий Кацов (США) – достаточно известная фигура поэтического мира –  от философской лирики легко переходит к остросоциальной: «империи падают с громом,\ пред троном шатается трон –\ за фатумом следуя скромно,\ храни свой последний патрон». Страстные, метафорические заклинания Сергея Протасова (Россия, США) отличаются эмоциональной открытостью, фактически сейчас не востребованной(и напрасно) российскими журналами: «Стали слова просты/ И голова легка/ Всё, что мне нужно – ты/ Радуга и река/В жарком зените дня/В полночи ледяной/ Чтобы через тебя/Бог говорил со мной».  Очень искренен, порой в ностальгической печали достигающий самоотречения, другой автор – Александр Мельник (Бельгия), стихи которого любители поэзии знают (в частности, по очень популярной сетевой «45 параллели»). А вот тяготеющий к классицизму Олег Мраморнов (Россия) – имя, наверное, многим незнакомое: 
«Ветер горячий с Прикаспия дует и дует, 
Острый курган овевает, заросший пахучей полынью,  
донник, шалфей, железняк и другие высокие травы 
ниц полегли под безжалостным ветром пустыни…» 
Проза альманаха органично собирается вокруг темы преодоления. Трагичен и горек рассказ Вусала Гаджиева (Россия) «Almathalu» (притча): каждому слову автора веришь. Потеря самого родного человека не проходит бесследно, а нередко полностью меняет оставшегося в живых: он душевно умирает вместе с близким и требуется время, чтобы произошло его возвращение к жизни. Рассказ психологически абсолютно достоверен. 
Писатель Амаяк Тер-Абрамянц (Россия) продолжает тему преодоления иначе: «…надо терпеть – медленно, медленно нарастает новая кожа, медленно наполняется пустота, и ты становишься другим по молекулярному составу, по ощущениям, по убеждениям, по любимым книгам… И не одну такую жизнь порой надо прожить, чтобы постигнуть главное: всё – Тайна, и в удивлении этим миром – Счастье!» («Ласточкино гнездо»).  
Представлена в «ЛА»-6 проза Дениса Башкирова (Германия), один из его текстов – небольшая повесть «Московский вокзал» – санкт-петербургская история молдавского нелегала, сочиняющего роман, обитая в жалкой съёмной комнате. Его знакомят с владельцем «заводов, газет, пароходов» Азиром, который делает ему «выгодное предожение: «Ты напишешь несколько рассказов, за это я тебе дам денег. Я издам книгу, стану писателем, мои родные будут счастливы, а книгу я посвящу своей матери». Чем дело кончилось, рассказывать не буду – читайте.  

Юрий Вер (США) представил две истории с неожиданными концовками. Обе они напрямую связаны с основной темой альманаха. А в рассказе Сергея Белаяра (Беларусь) «Голубое и розовое» та же тема оборачивается острым социальным вопросом: можно ли сохранить независимость взглядов в  мире либеральных свобод, парадоксально оборачивающихся тотальным диктататом?  
Интересны наблюдения писателя Дитриха Липатса (США) об адаптации русских в Америке и о христианской вере. Дитрих Липатс пишет и на английском языке, он – автор романа «Running with Professor Fyodor». Живущая в Канаде Нина Лето (Романова), врач по профессии, погружает читателя в тяжелые медицинские будни. Николай Толстиков (Россия), писатель и вологодский священник, давно имеет своих постоянных читателей. «Суди Бог» – драма опустившихся и несчастных, чья жизнь построена на разрушенном фундаменте веры в Бога. 
Несколько слов о публицистике. Очень важна для понимания зарубежного феномена русскости беседа журналиста Юлии Горячевой (Россия) с Людмилой Селинской, членом Конгресса русских американцев, Русского Дворянского собрания в Америке и Совета директоров культурно-просветительского и благотворительного общества «Отрада». Рассказывая о судьбах нескольких поколений её предков, после эмиграции прошедших по лабиринту трудных испытаний, Людмила Селинская подчёркивает, что для Белого движения превыше всего была честь России, служение ей. Свою задачу потомки первой эмиграционной волны и присоединившиеся к ним видят в сохранении русской культуры, русского языка и православия. Сама Людмила Селинская – сценарист и организатор спектаклей и постановок по сказкам Пушкина. Второй материал Юлии Горячевой – о Петре Алексеевиче Дементьеве, ставшем в США Питером А. Деменсом и основавшем город Сент-Питерсберг (Санкт-Петербург) на берегах Мексиканского залива во Флориде. «Я люблю француза, уважаю англичанина и очень неравнодушен к настоящему американцу, но сердце моё бьётся сильнее… только в беседе с настоящим русским человеком…» – писал он. – «Одни чисто  русские люди обладают и всепрощением, и удивительной способностью забывать самих себя, и отдавать всё своё существо в пользу ближнего». Сохранится ли такая живая отзывчивость в век умаления человеческого ради приоритета искусственного, а проще – выгоды? Ведь в истории есть отрицательные примеры, тень от которых до сих пор не рассеялась. Публицист Ирина Жеребина (Испания, Россия), напоминая об успехах Российско-Американской компании и яркой личности её управителя Александра Баранова, который интересы компании «принимал как свои собственные заботы и тревоги», не обходит стороной и теневой вопрос:  русско-тлинкитскую войну 1802–1805 гг. – вспыхнувший из-за острова Ситка (штат Аляска, США) конфликт между колонистами и индейцами-тлинкитами, к которому подтолкнули коренное население бостонцы-торговцы, стремящиеся вытеснить русских с заманчивой территории.  Ирина Жеребина с большой симпатией пишет о индейцах, об их борьбе за независимость. Хорошо бы помнить такие уроки истории: восставшие крайне жестоко расправивились с колонистами. У каждого народа свой генетический код, и, если русский человек поставит коммерческую выгоду выше человеческой отзывчивости, выше пользы не только ближним, но и дальним, рано или поздно он рискует оказаться в аналогичной ситуации,  причём не с тлинкитами…  
Мемуары Веры Масловой (Россия), с 1994 года по 2013-й  работавшей в Информационном телеграфном агентстве России (ИТАР-ТАСС) и курировавшей службу новостей, собкоровскую сеть России и другие творческие подразделения, перенесут читателя с Аляски в российский Павловский Посад середины прошлого века. Её воспоминания о жителях квартала из пяти кирпичных домов, построенных ФУБРом (Фонд улучшения быта рабочих) на кооперативных паевых началах, впечатляют полной документальностью и детально показывают, каким было советское детство, как жили, как одевались, во что верили и как относились друг к другу простые люди, которые смотрят на читателя с фотографий. 
Таисия Суворова не только главный редактор альманаха: вместе с друзьями-единомышленниками она создала Русскую библиотеку в Сакраменто (Калифорния), превратившуюся в настоящий культурный центр, узел проектов, связанных с русской литературой и культурой. «Это моё личное «всё», — призналась Таисия Суворова в одном из интервью. В центре возник и успешно гастролирует ансамбль «Калинка», проходят встречи, чтения, концерты, проводятся праздники для детей.  
Афористичные размышления писателя Максима Павлова (США), автора первой официально защищённой в России диссертации о поэтике Осипа Мандельштама (1994), участника проходившей  под патронажем Иосифа Бродского лондонской конференции, посвященной 100-летию Мандельштама, завершают шестой номер «ЛА»: «Любовь от полноты, ненависть от недостатка. Везде, где вы видите ненависть – ищите нехватку и ущерб в том, кто ненавидит».  Или: «Когда придёт время, волна событий вынесет тебя в точку, где надо действовать. И тогда – действуй!». 
…Когда я уже закрыла прочитанный альманах, вспомнились строки Александра Мельника: 

«Звёздная ночь в оконце – тихая благодать. 
 Что мне в годичных кольцах счастье своё искать? 
Кроной раздвину небо, в вышних сгорю огнях… 
Милая, спи, а мне бы в рифму да о корнях». 
 

Один комментарий на «“«Мне бы в рифму да о корнях…» ”»

  1. С большим интересом прочёл заметки
    о свежем номере альманаха” Литературная Америка”.
    С большим почтением отношусь/еще с юношеских лет/к американской культуре/Генри Торо,Стэнли Крамер, Сэлинджер, Рокуэлл Кент,братья Райт, Эдвин Хабл,Карл Саган,Лонгфелло,Мартин Лютер Кинг,мог бы привести еще массу других имен/.
    Среди моих любимых/и знаковых/персон в американской культуре и Генри Бестон/автор прекрасного произведения о Матери-Природе-“Домик на краю земли”,М,Мысль,1982/,писатель-натуралист/в чём-то близкий русскому Михаилу Пришвину-автору поэтически философских “Незабудок/родился 1 июня 1888 г…
    Думаю; о Генри Бестоне не мешало бы и написать авторам альманаха;библиография о Генри Бестоне-на русском языке-отсутствует…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.