Поклон удмуртов финну Салминену

Рубрика в газете: Мы – один мир, № 2019 / 21, 07.06.2019, автор: Вячеслав АР-СЕРГИ

В самое ближайшее время в Финляндии появится Антология удмуртского рассказа, которую подготовил к печати молодой финский учёный и литератор Эса-Юсси Салминен. Согласитесь, событие – уникальное, такого раньше не бывало. Об этом сегодня наша беседа с удмуртским писателем Вячеславом Ар-Серги.


– Вы совершенно правы, Княз, такого ещё не бывало – финский переводчик, литератор перевёл напрямую с удмуртского, литературного языка на свой родной язык рассказы 37 удмуртских авторов.

– То есть, его уровень владения удмуртским настолько профессионален?

– Да. И более того, что он прекрасно знает литературную форму удмуртского языка, он знает его и в диалектах, глубоко и широко – я, кстати, общаюсь с ним на родном мне среднем (центральном) диалекте. Он отвечает мне – на нём же.

– Почему я этим так живо интересуюсь… Знаете, Вячеслав Витальевич, мне кажется, что только, наверное, у нас всё ещё переводят по подстрочникам.

Слева Эса-Юсси САЛМИНЕН, справа Вячеслав АР-СЕРГИ

– В Европе эти самые подстрочники называют – «чёрные переводы» – и, прямо говоря, они там – не в цене. А финно-угорская школа художественных переводов традиционно, и сейчас, основывается на переводах со знанием языка. К слову, в Венгрии хорошо переводит удмуртскую прозу на венгерский язык Козмач Иштван – он прекрасно, в нюансах владеет удмуртским языком. В Эстонии удмуртских авторов мастерски переводит на эстонский язык признанный мэтр, живой классик эстонской литературы Арво Валтон. У него есть прекрасные помощники – удмуртские филологи, живущие ныне в Эстонии. И только у нас в России пышным цветом процветает ещё перевод по подстрочникам. Глядишь, иной поэтический толмач только в одном номере газеты или журнала прямо вываливает свои «переводы» – с аварского, с калмыцкого, с ногайского, с марийского, с чувашского… Прямо подписаанные ведь под текстом – «перевод с такого-то языка». И т.п. Ох, ты ж Боже мой…Знаете, Княз, нельзя сказать, что я, например, совсем уж против переводов с подстрочников. Но всё же, да, лично я тяготею к переводам со знанием языка. Наверное, весь ответ по этому вопросу лежит на уровне таланта переводчика… Но мы отвлеклись. Итак, продолжаем наш разговор о финском литераторе.

– Судя по фотографии – он молод. Нордический вид.

– Да. Эса-Юсси Салминен родился в 1972-м году. В селении Хейнола, что недалеко от города Лахти – в серединной Финляндии. Учился в университетах Турку, Хельсинки, венгерского Сегеда. Работал в Ижевске, Саранске, Йошкар-Оле, в Румынии… Лингвист высочайшего профессионального уровня, свободно владеет десятком европейских языков и плюс к этому вторым десятком российских и других языков. И всё это – с наидушевнейшим финским акцентом. Соглашусь, он молодо выглядит, но за ним уже тысячи дорог, пройденных им в Европе и России. А в Ижевск он в первый раз приехал ещё аж в 1997-м году, и с тех пор, и за далёкими пределами Удмуртии, он не порывал с удмуртским языком.

– Наверное, есть у него муза – удмуртская красавица!

– Дай Бог! Мы будем только рады за него… Эса-Юсси сейчас снова в Ижевске – преподаёт финский язык в Удмуртском госуниверситете и доводит до уровня свою Антологию удмуртского рассказа на финском языке. В его собственных, как я уже говорил, переводах. Большое ему наше «тау» за это – спасибо. Насколько я знаю – эта Антология должна выйти в Финляндии уже в этом году или в самое ближайшее время. Мне слышалось, что идут уже деловые переговоры о её презентации в Хельсинки, но точной даты мероприятия ещё никто не знает. Знаете, Княз, Эса-Юсси принадлежит к тем людям, которые щедро делятся своим добрым и сокровенным со всем светом – он и подвижник, он и пропагандист, да и просто – хороший человек!

– Хвала Всевышнему! А я, Вячеслав Витальевич, недавно вот узнал, что в Финляндии и по сей день на очень хорошем читательском спросе держится роман Майю Лассила (Альгота Уйтола) «За спичками». Ах, какой чудесный фильм по нему снял в 1980-м году Леонид Гайдай! В главных ролях – Евгений Леонов, Вячеслав Невинный, Георгий Вицин… Прямо вот перед ними глазами вижу их: неразлучных друзей Антти Ихалайнена и Юсси Ватанена – настоящая народная финская «соль»!

– Светлая память Майю Лассила, совсем молодым погибшему в лихом 1918-м году. Непонятно – то ли от белых, то ли от красных. Видно, правду-то только и на небе знают… А на русский переводил его сам Михаил Зощенко … Да, Княз, литература Финляндии – это серьёзная, по праву вошедшая в мировой культурный контекст – весомо и зримо, литература. Есть у неё признанная классика, есть у неё и сегодняшний день. Мы много разговаривали с Эса-Юсси Салминеном о современной литературе Финляндии.

– Насколько мне известно – она создаётся, творится ныне на нескольких языках. Финском, шведском, саамском…

– Да, в небольшой Финляндии два государственных языка – финский и шведский. Все там знают эти языки и живут с этим – и живут, не в пример нашему, довольно хорошо. Имею в виду в плане материальном – в отношении простого народа. На примере Финляндии я просто не могу понять, что нам мешает развивать и наши нерусские языки в своих национальных образованиях, языки, принятые в качестве государственных? Русский язык у нас везде к обучению в школах и т.п. строго обязательный, без него – не моги, а другие языки – по желанию. А раз факультативно, то и – айда домой! Мы идём сейчас по пути ковровой ликвидации наших российских нерусско-коренных языков…

Но давайте, по финской литературе. Перво-наперво, что я скажу? Мне не приходилось бывать в Суоми, но со слов знающих людей хорошо известно, что там очень популярны библиотеки и читательские клубы. Это очень доброе подспорье их писателям. В Интернете огромная масса финских литературных блогов и сайтов! Ей-пра, море! Посмотрите сами.

– А кого сейчас читают финны?

– Имён у них много. Финские писатели, в отличие от наших российских, не брошены на произвол судьбы. О них заботится государство. Их книги закупаются в обязательном порядке. С ними работают немало литературных фондов. В Финляндии масса литературных премий… Говорят, что там профессия писателя – почётна!

– Финский эпос «Калевала» принадлежит всему человечеству… Майю Лассила уже сказали… Из классиков мы знаем Руннеберга, кстати, он был, если не ошибаюсь, шведского происхождения. Между прочим, автор финского гимна. Далее… Во всём мире читают добрые сказки о мумми-троллях Туве Янссон. Знаем мы об Алексисе Киви… Они, увы, в прошлом. А сегодня кто?

– Вопрос, Княз, сложный… Но попытаемся, с помощью. Эсы-Юсси Салминена, как-то ответить на него. Ханну Райттила. Сильный прозаик. В 2006-м году издал роман «Жизнь писателей», Почитай на досуге, ладно. Кари Хотякайнен. Мастер иронии и юмора. В 2002-м, кажется, году выпустил роман «Улица Окопная». Там главный герой всё пытается вернуть себе жену и сына. Далее… Деревенский роман Петри Таммонена. Очень плотная проза! Из женщин – писательниц обязательно надо отметить Марью Виролайнен, Элину Хирвонен, Софи Оксанен (её роман «Очищение» – очень мощное повествование…). Потом… Арто Паасилинен, Вяйнё Линна (роман «Неизвестный солдат»), Антти Хюрю (роман «Печь»). И особняком стоят два очень непохожих автора, которых стали читать в России – с ежегодным пополнением числа читателей и почитателей. Это «финская Агата Кристи» – Леена Лехтолайнен – и эссеист Ханну Мякеля, с его темой финского взгляда на Россию… И др. Много, много в Финляндии хороших авторов. Среди них и саамские, о которых ты упоминал – Рауну Паадар-Лейво, Кирсти Палтто и др.

– Финны по языку своему входят в финно-угорскую семью. Какое главное качество финнов отражается в их литературе?

– Вопрос сложный, его можно отвести и к риторическим. Всё ведь в этом мире адресно, индивидуально, относительно…

– Но всё же?

– Мне кажется, что оптимизм, ирония и юмор – это главные финские инструменты борьбы со своими жизненными неурядицами… Мы – финно-угры, как трава – где-то и под ветром гнёмся, но не ломимся.

Беседовал Княз ГОЧАГ,

г. ПЫТЬ-ЯХ,

Ханты-Мансийский автономный округ – Югра

Один комментарий на «“Поклон удмуртов финну Салминену”»

  1. Русскому читателю трудно судить, насколько хорош и профессионален упомянутый перевод рассказов с удмуртского на финский. Или с удмуртского на эстонский.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *