Свадьба без баяна

Рубрика в газете: Кому на руси жить хорошо, № 2021 / 11, 25.03.2021, автор: Олег САВИЦКИЙ

Вот уже и Конан Дойлу досталось на орехи от неугомонного Максима Артемьева («По-Гоголь-Диккенс», «ЛР», № 9, 2021). По мнению автора, он уступает в писательском мастерстве По (в компании с Жюль Верном и Гербертом Уэллсом). В чём же он уступает? В суггестивности и саспенсе, без которых невозможно представить модный нынче нуар? Ну, это смотря на каком языке читать. Конан Дойл, в силу краткости, чрезвычайно труднопереводим на русский язык. В его случае ударение в известной максиме «переводчики – ломовые лошади просвещения» нужно сделать на слове «ломовые». Опираться на экранизацию – тоже дело неблагодарное. В постановке «Собака Баскервилей» Игоря Масленникова действие перенесено на полгода назад. Фраза «орхидеи ещё не зацвели» в оригинале звучит ровно наоборот: «Орхидеи уже отцвели…» – герой Никиты Михалкова приезжает в доставшееся ему по наследству имение глубокой осенью.
Соответственно переделан весь антураж. В оригинале повесть значительно ближе по настроению к произведениям Эдгара По, чем можно подумать, читая перевод. Английский язык располагает большим количеством синонимов к словам «болото», «туман», и им подобным. Активно работают на воображение читателя и многочисленные аллитерации. Так что многое зависит от языка, которым владеет читатель.
Вообще, тема эта интересная, и может быть, её удастся развить на страницах крайне занимательной, на мой взгляд, газеты «Литературная Россия». Ну какая же Россия без литературы? Как свадьба без баяна.

 

Один комментарий на «“Свадьба без баяна”»

  1. Во-первых, на хрена козе баян? Во-вторых, там не болото, а торфяники, что есть отнюдь не болото и создает инфернальный антураж (см. Д. Клугер и проч., верно интерпретировавшие эту повесть). В-третьих, переводы дореволюционные — сокращенные, многие детали пропущены, многое переврано. А то, что печаталось в СССР — это либо дореволюционные переводы, отредактированные К. Чуковским, то есть еще более сокращенные и покореженные, или переводы новые, опять-таки, прошедшие редакторскую правку К. Чуковского (см. о его методах выше).
    Вообще же, сравнивать новеллы Э. По, выполненные в традиции европейской, в частности, французской литературы, и рассказы А. Конан Дойла, одного из классиков викторианской культуры, позднее — эдвардианской, может только человек, не обладающий ни знаниями, ни вкусом. Так на хрена козе еще и такой баян? Забором обойдется.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *