Свадьба без баяна
Рубрика в газете: Кому на руси жить хорошо, № 2021 / 11, 25.03.2021, автор: Олег САВИЦКИЙ
Вот уже и Конан Дойлу досталось на орехи от неугомонного Максима Артемьева («По-Гоголь-Диккенс», «ЛР», № 9, 2021). По мнению автора, он уступает в писательском мастерстве По (в компании с Жюль Верном и Гербертом Уэллсом). В чём же он уступает? В суггестивности и саспенсе, без которых невозможно представить модный нынче нуар? Ну, это смотря на каком языке читать. Конан Дойл, в силу краткости, чрезвычайно труднопереводим на русский язык. В его случае ударение в известной максиме «переводчики – ломовые лошади просвещения» нужно сделать на слове «ломовые». Опираться на экранизацию – тоже дело неблагодарное. В постановке «Собака Баскервилей» Игоря Масленникова действие перенесено на полгода назад. Фраза «орхидеи ещё не зацвели» в оригинале звучит ровно наоборот: «Орхидеи уже отцвели…» – герой Никиты Михалкова приезжает в доставшееся ему по наследству имение глубокой осенью.
Соответственно переделан весь антураж. В оригинале повесть значительно ближе по настроению к произведениям Эдгара По, чем можно подумать, читая перевод. Английский язык располагает большим количеством синонимов к словам «болото», «туман», и им подобным. Активно работают на воображение читателя и многочисленные аллитерации. Так что многое зависит от языка, которым владеет читатель.
Вообще, тема эта интересная, и может быть, её удастся развить на страницах крайне занимательной, на мой взгляд, газеты «Литературная Россия». Ну какая же Россия без литературы? Как свадьба без баяна.
Во-первых, на хрена козе баян? Во-вторых, там не болото, а торфяники, что есть отнюдь не болото и создает инфернальный антураж (см. Д. Клугер и проч., верно интерпретировавшие эту повесть). В-третьих, переводы дореволюционные – сокращенные, многие детали пропущены, многое переврано. А то, что печаталось в СССР – это либо дореволюционные переводы, отредактированные К. Чуковским, то есть еще более сокращенные и покореженные, или переводы новые, опять-таки, прошедшие редакторскую правку К. Чуковского (см. о его методах выше).
Вообще же, сравнивать новеллы Э. По, выполненные в традиции европейской, в частности, французской литературы, и рассказы А. Конан Дойла, одного из классиков викторианской культуры, позднее – эдвардианской, может только человек, не обладающий ни знаниями, ни вкусом. Так на хрена козе еще и такой баян? Забором обойдется.