Рубрика в газете: Есть вопросы к власти, № 2018/46, 14.12.2018
6 декабря наша страна узнала, что председатель правительства Дмитрий Анатольевич Медведев читает не только важные государственные документы, но и художественную литературу. В интервью федеральным телеканалам премьер-министр упомянул несколько российских авторов – и одного зарубежного.
Рубрика в газете: МЫ – ОДИН МИР, № 2018/44, 30.11.2018
Преловский, будучи опытным переводчиком и прекрасно зная особый колоритный мир сибирской поэзии, утверждает, что мы едва представляем собственные богатства – а богатства сии словесные не уступают лесам и недрам.
Рубрика в газете: Мы – один мир, № 2018/40, 02.11.2018
«В том, что я существую на свете, повинен Перемышль», – признавался в своих мемуарах Николай Любимов, «повинный» в свою очередь в том, что у нас с вами существуют Сервантес, Франс, Стендаль и Марсель Пруст. А также – Бомарше, Флобер и Мериме. Что они все разом заговорили по-русски. Вошли в наши дома. Поселились в наших сердцах, умах и душах. Расположились на самых видных полках тысяч библиотек. Стали родными. Стали желанными.
Рубрика в газете: Мы – один мир, № 2018/28, 27.07.2018
Четыре года назад ярославские писатели впервые побывали в Республике Дагестан. Этому способствовало то, что мы приняли в свой писательский союз талантливого поэта и прозаика Мамеда Халилова. Энергии этого человека стоит лишь удивляться, творческий потенциал его поистине огромен.
Рубрика в газете: Мы – один мир, № 2018/27, 20.07.2018
Сайлыкмаа Салчаковна Комбу – тувинский поэт, переводчик, литературовед, критик. Кандидат филологических наук. Автор многих научных статей, посвящённых проблемам современной тувинской литературы.
Рубрика в газете: Мы – один мир, № 2018/26, 13.07.2018
Стихотворения Елены АФАНАСЬЕВОЙ, Алёны ЕЛЬЦОВОЙ и Анжелики ЕЛФИМОВОЙ в переводе с коми Андрея ПОПОВА
Рубрика в газете: Мы – один мир, № 2018/26, 13.07.2018
Увы, литературный советский рай оказался невечным. Вместе с государством в 90-е годы деградировал и литературный процесс, потому что было прервано культурное и языковое взаимодействие на молекулярном уровне. С тех пор переводческое дело движется вперёд усилиями энтузиастов и естественным желанием осетинского писателя быть услышанным за пределами своей культуры, ушами и сердцем другой культуры.