Материалы газеты

Маленький гигант советской литературы

автор: Вячеслав ОГРЫЗКО
Рубрика в газете: Мы - один мир, № 2022/4, 04.02.2022
Фазиль Искандер – безусловно, классик советской литературы. Одна его эпопея «Сандро из Чегема» чего стоит. Это просто потрясающая книга. Но путь к ней оказался не так прост.

ПОРА ВЫВОДИТЬ ИЗ ТЕНИ ЯЗЫКОВЫХ АКТИВИСТОВ!

автор: Василий ХАРИТОНОВ (Великий Новгород)
Рубрика в газете: Мы – один мир, № 2019/15, 19.04.2019
На прошедшем недавно в Институте языкознания РАН лингвистическом форуме «Коренные языки России и мира» собрались не только академические учёные, но и так называемые языковые активисты (впрочем, бывает, что то и другое счастливо сочетается в одном человеке), для которых угасание и «болезни» тех или иных языков не просто тема исследования и научного наблюдения, но собственная боль и повод для бурной и самоотверженной деятельности по спасению «души народов»...

Милее книги в мире друга нет…

№ /, 13.02.2019
В Москве прошел круглый стол, посвящённый 578-летию великого поэта Востока, философа и государственного деятеля, основоположника узбекского литературного языка Алишера Навои.

ГАМАРДЖОБА, ВАЖА!

автор: Алексей МЕЛЬНИКОВ (Калуга)
Рубрика в газете: МЫ – ОДИН МИР, № 2018/44, 30.11.2018

Я с ним познакомился в 88-м. В декабре. В ж/д вокзале в Боржоми. Пристанционная площадь, книжный киоск, корочки малознакомых книг издательства «Мерани». На одной – лесной олень взывает вдаль могучим трубным рёвом. Над оленем – имя автора: Важа Пшавела. Внутри – рассказы. Проза великого, как я потом узнал, поэта.

За самосознание культуры и против самосознания крови

автор: Рауль МИР-ХАЙДАРОВ
Рубрика в газете: МЫ – ОДИН МИР, № 2018/44, 30.11.2018
На встречах с читателями мне часто задают вопросы, касающиеся литературного мастерства: как, почему, кто повлиял, какие советы можете дать из своего опыта? Думаю, форма мемуаров позволяет ответить на эти вопросы. Я расскажу, какие советы получил сам, о тех, что повлияли на моё творчество, заставили обратить внимание на свои слабые стороны.

ЖИВУТ СКАЗАНИЯ

автор: Геннадий КЕЛЬЧИН (САЛЕХАРД)
Рубрика в газете: МЫ – ОДИН МИР, № 2018/43, 23.11.2018

Четыре вопроса автору подстрочника, главному редактору газеты «Лух Авт» на языке ханты, фольклористу, члену Союза писателей России Геннадию Кельчину:

Героический эпос хантов

автор: Геннадий ИВАНОВ
Рубрика в газете: МЫ – ОДИН МИР, № 2018/43, 23.11.2018

Идя навстречу, как раньше говорили, 60-летию Союза писателей России, я сделал поэтическое переложение героического хантыйского эпоса «Песня Тегинского старца», подстрочный перевод которого выполнил Геннадий Кельчин из Салехарда. Предлагаю «Литературной России» и тебе лично, большому знатоку северных литератур, первую главу этого эпоса.

ЕСТЬ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ДЕЛАМ НАЦИОНАЛЬНОСТЕЙ, НО НЕТ ВНЯТНОЙ ПОЛИТИКИ

автор: Арслан ХАСАВОВ
Рубрика в газете: Мы – один мир, № 2018/40, 02.11.2018
Вопрос самоидентификации всегда стоял и стоит ребром. Кто я такой и в каком мире я существую? А что если некоторые из моего окружения или даже все вокруг – другие? У них, к примеру, иной цвет кожи, убеждения, вера, ориентация? Ведь надо же их исправить, разве нет? Межнациональные и межрелигиозные – самые примитивные из этих конфликтов и, несмотря на длинный путь, который проделало цивилизованное человечество, продолжают возникать здесь и там.

НЕБОСВОД  ЧУЖОЙ ПЛАНЕТЫ

автор: Дмитрий ЛАКЕРБАЙ (Иваново)
Рубрика в газете: Мы – один мир, № 2018/38, 19.10.2018
Дмитрий Лакербай – поэт, литературовед. Родился в 1965 году в Абхазии в Гаграх. Кандидат филологических наук. Доцент кафедры теории литературы и русской литературы ХХ века Ивановского государственного университета. Автор многих публикаций: стихов, научных статей и монографий. Как поэт печатался в журналах «Знамя», «Арион», «Дети Ра», «Зинзивер» (лауреат премии журнала за 2016 год), «День и ночь», в антологии «Нестоличная литература».

МОЛОДЫЕ ЖАНРЫ: БУРЯТСКОЕ ФЭНТЕЗИ

автор: Евгений ШИКОВ
Рубрика в газете: Мы – один мир, № 2018/38, 19.10.2018
Предпосылки к появлению национальной аутентичности в жанре фэнтези зародились в тот самый момент, когда книги Джона Р.Р. Толкиена перевели на все мировые языки разом. Количество подражателей-самоучек, пытающихся написать продолжение «Властелина Колец» быстро стало исчисляться тысячами, а на сегодняшний день количество фанфиков по «Властелину колец» (словом «фанфик» принято называть фанатские произведения, действие которых разворачивается в мире канонического произведения) исчисляется миллионами.