Материалы газеты

Художественный перевод стратегического значения

автор: Олег БАВЫКИН
Рубрика в газете: Есть вопросы к власти, № 2018/46, 14.12.2018
6 декабря наша страна узнала, что председатель правительства Дмитрий Анатольевич Медведев читает не только важные государственные документы, но и художественную литературу. В интервью федеральным телеканалам премьер-министр упомянул несколько российских авторов – и одного зарубежного.

СИЛА АНАТОЛИЯ ПРЕЛОВСКОГО

автор: Александр БАЛТИН
Рубрика в газете: МЫ – ОДИН МИР, № 2018/44, 30.11.2018
Преловский, будучи опытным переводчиком и прекрасно зная особый колоритный мир сибирской поэзии, утверждает, что мы едва представляем собственные богатства – а богатства сии словесные не уступают лесам и недрам.

ЖИВУТ СКАЗАНИЯ

автор: Геннадий КЕЛЬЧИН (САЛЕХАРД)
Рубрика в газете: МЫ – ОДИН МИР, № 2018/43, 23.11.2018

Четыре вопроса автору подстрочника, главному редактору газеты «Лух Авт» на языке ханты, фольклористу, члену Союза писателей России Геннадию Кельчину:

Героический эпос хантов

автор: Геннадий ИВАНОВ
Рубрика в газете: МЫ – ОДИН МИР, № 2018/43, 23.11.2018

Идя навстречу, как раньше говорили, 60-летию Союза писателей России, я сделал поэтическое переложение героического хантыйского эпоса «Песня Тегинского старца», подстрочный перевод которого выполнил Геннадий Кельчин из Салехарда. Предлагаю «Литературной России» и тебе лично, большому знатоку северных литератур, первую главу этого эпоса.

МАРСЕЛЬ ПРУСТ ИЗ ПЕРЕМЫШЛЯ

Куда нам без переводчиков?

автор: Алексей МЕЛЬНИКОВ (Калуга)
Рубрика в газете: Мы – один мир, № 2018/40, 02.11.2018
«В том, что я существую на свете, повинен Перемышль», – признавался в своих мемуарах Николай Любимов, «повинный» в свою очередь в том, что у нас с вами существуют Сервантес, Франс, Стендаль и Марсель Пруст. А также – Бомарше, Флобер и Мериме. Что они все разом заговорили по-русски. Вошли в наши дома. Поселились в наших сердцах, умах и душах. Расположились на самых видных полках тысяч библиотек. Стали родными. Стали желанными.

ПИСАТЕЛЬСКОЕ БРАТСТВО

автор: Евгений ГУСЕВ (ЯРОСЛАВЛЬ)
Рубрика в газете: Мы – один мир, № 2018/28, 27.07.2018
Четыре года назад ярославские писатели впервые побывали в Республике Дагестан. Этому способствовало то, что мы приняли в свой писательский союз талантливого поэта и прозаика Мамеда Халилова. Энергии этого человека стоит лишь удивляться, творческий потенциал его поистине огромен.

Сайлыкмаа КОМБУ. Правды свет – надежд основа…

автор: Сайлыкмаа КОМБУ (Кызыл, Республика Тыва)
Рубрика в газете: Мы – один мир, № 2018/27, 20.07.2018
Сайлыкмаа Салчаковна Комбу – тувинский поэт, переводчик, литературовед, критик. Кандидат филологических наук. Автор многих научных статей, посвящённых проблемам современной тувинской литературы.

ПОЧТОВЫЕ ЛОШАДИ ПОСТМОДЕРНА

НЕ ПЕРЕВЕЛИСЬ БЫ ПЕРЕВОДЧИКИ

автор: Ирлан ХУГАЕВ (Владикавказ, Республика Северная Осетия - Алания)
Рубрика в газете: Мы – один мир, № 2018/26, 13.07.2018
Увы, литературный советский рай оказался невечным. Вместе с государством в 90-е годы деградировал и литературный процесс, потому что было прервано культурное и языковое взаимодействие на молекулярном уровне. С тех пор переводческое дело движется вперёд усилиями энтузиастов и естественным желанием осетинского писателя быть услышанным за пределами своей культуры, ушами и сердцем другой культуры.