Урок ИСТОРИИ на казахском и русском языках

№ 2018 / 19, 25.05.2018, автор: Алла БУРЦЕВА

Судя по презентации третьего выпуска литературного альманаха «Казахстан-Россия», у России ещё есть шанс его усвоить…

25 мая, Центральный Дом Журналистов, презентация литературного альманаха «Казахстан-Россия». Мероприятие официальное, хорошо подготовленное, с серьёзным составом участников. С казахской стороны – Председатель Союза писателей Казахстана Улыгбек Есдаулет, писатели, представители посольства Республики Казахстан в России, с российской стороны – главные редактора «Литературной газеты» – Максим Замшев и издательства «Художественная литература» Георгий Пряхин, писатели из разных регионов России. И, конечно, пресса…

Всё рядоположенно, всё понятно, культурный диалог, отличное издание, прекрасные отзывы, сердечные приветствия участникам мероприятия, традиционные выступления, славный фуршет, за который отдельное спасибо. Пора писать статью о впечатлениях.

 

Для справки, или немного предыстории

 

В 2014 году Посольство Казахстана выдвинуло инициативу об организации постоянного литературного диалога между писателями двух стран. В том же году прошла первая встреча в формате круглого стола «Литературно-художественные процессы на евразийском пространстве в XXI веке», в котором приняли участие 24 писателя России и Казахстана.

В 2015 году на второй встрече писателей презентовали первый выпуск литературного альманаха «Казахстан-Россия».

В 2015-2016 годах «Литературная газета» издавала приложение «Муза Казахстана», позже переименованное в «Музу Евразии», на настоящий момент вышло девять номеров.

А в Астане в то же время был проведен первый международный конкурс литературного перевода «Золотой мост», где гран-при присужден российскому переводчику Анатолию Киму.

В 2016 году вышел второй выпуск литературного альманаха «Казахстан-Россия», который презентовали на третьей встрече писателей двух стран. В 2017 году был сделан третий выпуск альманаха, который как раз и презентовали 25 мая 2018 года в Центральном Доме журналиста на круглом столе, где опять же встретились казахские и российские писатели. Вскоре будет готов четвертый выпуск альманаха.

Каждый выпуск альманаха имеет определённую специфику. Первый представил наиболее репрезентативные, культовые для обеих стран литературные имена. Второй, по инициативе казахстанской стороны, был нацелен на то, чтобы показать молодые литературные силы обеих стран. Третий – посвящён многонациональным культурам России и Казахстана.

Как сказал, открывая круглый стол, один из модераторов встречи, Максим Замшев, – «Несколько лет назад российско-казахское литературное сотрудничество получило новые импульсы». Во главе этого процесса стояли Союз писателей Республики Казахстан, «Литературная газета», посольство Казахстана в России. Улыгбек Есдаулет, в свою очередь подтвердил, что альманах задумывался как площадка для упрочения казахстанско-российских литературных связей.

В Казахстане работает государственная программа, направленная на сохранение культурной самобытности, духовных традиций и противодействие глобализации. Взаимопонимания в этих вопросах казахские коллеги ждут от России.

«Литературное пространство России и Казахстана должно перестать быть друг для друга терра инкогнита. Мы в альманахе продолжаем знакомство и открываем для себя новых российских писателей. Мы увидели литературные ориентиры нового Казахстана и новой России. Вышедшие в альманахах произведения дают простор для работы критиков и литературоведов наших стран. Альманах значительно расширил географию, представляя писателей из регионов РФ» – так оценил результат совместной работы над альманахом глава Союза писателей Казахстана.

 

«Мне непонятна позиция Минкульта»…

 

Многие выступавшие на круглом столе особо отмечали, что третий выпуск альманаха имеет значительный по нынешним временам тираж – 5000 экземпляров. Эта удивительная цифра в полной мере отражает реальное положение дел в пространстве культуры того, что сейчас принято называть Русским миром. Население России и Казахстана, вместе взятых, превышает 160 миллионов человек. И пять тысяч экземпляров книги, под обложкой которой собраны лучшие авторы двух стран – это, получается, много!

А с другой стороны, конечно, много, ведь могло бы быть еще на порядок меньше. Такие времена.

Главный редактор издательства «Художественная литература» Георгий Пряхин предложил создать казахско-русское издательство, по примеру работавшего в Советском Союзе издательства «Дружба народов», которое публиковало авторов со всех республик СССР. И в перспективе дорастить его до издательства СНГ, тем более что именно Россия и Казахстан вносят самый значительный вклад в само существование Союза независимых государств.

Максим Замшев в ответ заверил собравшихся, что с издательствами как раз всё нормально. Но – ужасная ситуация с распространением. «Мне непонятна позиция Минкульта», заявил Замшев, рассказав о том, что это ведомство постоянно обрезает бюджеты библиотек на подписку художественных журналов и альманахов. Традиционно такие журналы делали свой бюджет на том, что на них оформляли подписку библиотеки. Сегодня журналы закрываются, или существуют на грани закрытия, а читатели лишаются возможности бесплатно знакомиться с качественной современной литературой.

Знакомится же с качественной современной литературой «платно» сегодня не каждому по карману – достаточно посмотреть ценники в книжных магазинах, чтобы в этом убедиться. Тут могли бы выручать журналы, которые раньше можно было бесплатно взять в библиотеке. Но сейчас их там нет. Сжимается доступное культурное пространство, народ разучился читать книжные новинки. Книги дороги, а многим авторам просто не на что жить, если еще где-то не подрабатывать.

Выступая на круглом столе, редактор-составитель Альманахов за 2016-2017 гг. Любовь Шашкова отметила, что в альманахе представлена практически вся литературная Россия. Что открываются, новые, неожиданные грани, новые темы. Появился новый раздел – интеллектуальное эссе, в котором в третьем выпуске опубликована работа автора из Казахстана Татьяны Фроловской – последняя глава из книги «Евразийский лев», посвящённой Льву Гумилёву. Учёному, чьим именем назван Евразийский национальный университет в Астане.

Но вот беда – пока у альманаха нет собственного корпуса переводчиков, приходится пользоваться теми переводами, что уже сделаны. А нужно двигаться к переводу российских авторов на казахский язык. Вопрос опять упирается в средства. Казалось бы, и средства-то на максимально благородную цель сохранения единого культурного пространства  нужны минимальные, не сравнить с затратами того же Минкульта на кинематограф. Но – представителей этого ведомства на круглом столе не было. Действительно, позицию Минкульта понять сложно. А ведь это – позиция нашего государства.

 

 

Государство забыло о своей роли

 

Что важнее – экономика, политика или литература? Казалось бы, ответ очевиден. Хлеб наш насущный никто не отменял. Но кто нынче помнит, что там было с политикой и экономикой в Древней Греции во времена Еврипида, Эсхила и Софокла, а пьесы их, спустя две с половиной тысячи лет после жизни драматургов, всё ещё находят своих режиссёров, зрителей, критиков.

Вот уже век прошел, как решены проблемы женской эмансипации. Получить развод, жить в гражданском браке, не бояться осуждения общества – дело повседневное, никого этим не удивишь. Но мы до сих пор переживаем муки Анны Карениной, перечитывая Льва Толстого, а режиссёры не устают снимать новые версии знаменитого романа.

И уж точно не о классовой борьбе с её апогеем – крестьянским восстанием, думаем мы, когда ещё в детстве надеемся, что капитанской дочке Маше Мироновой удастся спасти оклеветанного Петрушу Гринева. И Пушкин не разрушает наши надежды.

Времена проходят, великая литература остается насовсем. Настоящие писатели – они имеют дело с Вечностью. Но достойно войти в большую литературу непросто, даже с большим талантом. Это примитивному чтиву, подыгрывающему невзыскательной публике, легко устроится на рынке. А серьёзному литератору всегда нужна была поддержка. Не случайно пьесы великих драматургов античности ставили за государственный счет, Лев Николаевич Толстой, прежде, чем стать известным, жил на доходы от имения, а долги Пушкина гасил сам император Николай I.

Возникающие исторические аналогии наводят на печальные мысли. Силами энтузиастов культурно-цивилизационную проблему такой территории, как нынешний Русский мир, не решить. Уже после распада Римской империи во многих ее частях еще жили по-прежнему, проводя конкурсы риторов и чтецов, создавая клубы по интересам, но, увы, все это не выдержало столкновения с суровой действительностью. Процесс варваризации победил.  Не так ли у нас нынче? 5000 экземпляров издания нужнейшего литературного альманаха на 160 миллионов потенциальных читателей…

Обрезание бюджетов библиотек сродни по эффекту прекращению экспорта папируса в Европу в VIII веке нашей эры, после захвата арабами Египта. Лишившись дешевого писчего материала, Европа за одно поколение лишилась своей интеллектуальной элиты. А заодно инфраструктуры, которую уже некому было поддерживать. Казалось бы, в ситуации крайней необходимости, можно было бы необходимое количество инженеров подготовить и с помощью пергамента. Но нет. История давно доказала – там, где нет массовых культуры и образования, локальные попытки отдельно выучить элиту  обречены на провал.

Возможно, мы уже скатываемся в положение Рима послеимперского периода, когда даже интеллектуалы своего времени часто были неспособны говорить и писать на классической латыни. Язык Вергилия позже пришлось восстанавливать, приглашая монахов из далеких ирландских монастырей, где к наследию великой цивилизации относились куда бережнее. Не придется ли и нам при таком современном отношении государства к литературе и к библиотекам вскоре приглашать специалистов из Казахстана, чтобы восстановить способность достойно говорить и писать на родном языке? И это будет неудивительно. Сегодня многие писатели Казахстана в своем творчестве используют классический русский язык, и в этом их поддерживает их страна, их государство.

Казахстан: исторический культурный выбор

 

В России есть такая «больная» тема – переход Казахстана на латиницу. Как эмоционально объяснял на круглом столе писатель Толен Абдиков, эта тема создана искусственно. От кириллицы в Казахстане не отказываются. Русский язык изучают в школах. Традиционно образованный житель Казахстана, как минимум, двуязычен – помимо родного языка, он свободно пользуется русским. По мнению Анатолия Кима, переводчика знаменитого романа «Абай» Мухтара Ауэзова, Казахстан давно сделал свой культурно-исторический выбор. Еще во времена великого просветителя казахского народа Абая Кунанбаева, завещавшего своему народу выбрать в качестве цивилизационного ориентира Россию.

Как считает Анатолий Ким, именно в Казахстане лучше всех стран Русского мира усвоили настоящий, чистейший русский язык со всеми интонациями. По мнению известного писателя и переводчика, который давно сам стал классиком, русский язык настолько успешно использован казахами, что они достигли в этом высочайших высот. Достаточно обратить внимание на то, как казахские певцы исполняют классические русские романсы.

 

 

Учите уроки Истории!

 

То, что мы сегодня не видим, как и куда идет История, это наши проблемы. Она-то традиционно ничему не учит, считая, что люди и государства сами должны выучить уроки. Обнищание культурное неминуемо ведет к обнищанию в целом, история пока иных примеров не знает.

В конце концов,  из «латины вульгата», средневекового суржика, варварской производной от классической латыни, потом вышли современные европейские языки. И на обломках давно почившей культуры возникло новое цивилизационное пространство. Но понадобилась целая тысяча лет, чтобы высшие слои элиты варварских государств на территории Италии стали жить не хуже, чем римский средний класс, и случилось Возрождение.

Пока еще Русский мир – это сотни миллионов людей, в его пространстве еще не забыли классический русский язык и не перешли массово на базарный вариант. Но это реально может случиться в обозримом будущем, если, к примеру, позиция Министерства культуры не изменится.

Можно, конечно,  утешать себя тем, что из русского суржика через тысячу лет сформируются  новые языки, которые станут основой нового Возрождения. Но есть ли у России эта тысяча лет? И не проще ли сохранить и развить то, что пока не утрачено? Выбор за нами.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.