Я УВЕРЕН: РОССИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА СКОРО ВОСПРЯНЕТ!

№ 2019 / 17, 08.05.2019, автор: Исхак МАШБАШ

Исхак Шумафович Машбаш – живой классик. Адыгский поэт, автор более 60 книг на русском и адыгском языках, автор многих песен, ставших впоследствии народными. Лауреат государственной премии СССР в области литературы, народный писатель Адыгеи, Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии. В канун майских праздников наш национальный лидер Владимир Путин лично вручил ему звезду Героя Труда Российской Федерации.


Исхак МАШБАШ, Герой Труда России

 

 

– Исхак Шумафович, от лица редакции поздравляю вас с присвоением высокого звания Героя труда. Что это для вас значит?
– Эта награда принадлежит не только мне, но всей русской литературе, из которой я вышел. И конечно же, моей адыго-черкесской литературе. Первая книга у меня появилась в 1953 году, с тех пор я работаю, утверждаю себя, свой род, свою малую родину, большую родину – Россию. Для меня нет другого смысла жизни!
– Над чем работаете сейчас?
– Я начинал как поэт, последние сорок лет я пишу прозу. Все мои произведения переведены на русский язык, и поэтому я стал известен не только у себя в Республике, но во всей России и за рубежом. За это я безмерно благодарен русскому языку, русской литературе и русскому народу. Четыре года назад было издано моё собрание сочинений, двадцать томов на адыгейском и русском языке – это итог многолетней работы.
Как председатель Союза Писателей Адыгеи, я стараюсь уделять внимание воспитанию молодого поколения. Ежегодно мы проводим Совещания молодых писателей, где принимают участие авторы со всей России.
Конечно, я продолжаю писать – это дело моей жизни. Сейчас работаю над книгой «Эхо далёкой крови, или Двадцать осенних вечеров среди хаттов». Это роман-версия. Потому что многие и зарубежные, и российские учёные сейчас утверждают, что хатты, которые жили на территории современной Турции, это предки адыго-абхазов, то есть и мои предки тоже.
– Кто сейчас переводит ваши произведения на русский язык?
– Раньше моим переводчиком был Евгений Карпов, мой старший товарищ по литинституту – он перевёл 12 моих романов. Мои стихи замечательно переводила в своё время Валентина Творогова.
Последнее время мой постоянный переводчик – член Союза Писателей Алла Цукор. Я и сам переводил русскую литературу, я знаю, как это важно и вместе с тем – трудно. В моём переводе на адыгейском языке появились и «Слово о полку Игореве», и «Медный всадник», и «Двенадцать», и многие другие выдающиеся произведения великих русских поэтов.
– Кого из современных писателей или поэтов вы бы выделили?
– Могу назвать Бондарева, Белова, Распутина… Но теперь остался в живых только Юрий Васильевич… О современных мне трудно судить однозначно. Но и в русской, и в национальной литературе сейчас множество достойных имён. Другое дело, что читать стали меньше, но я уверен, что совсем скоро российская литература воспрянет, воспрянет и читатель! Иначе не может и быть.

Вопросы задавал Иван КОРОТКОВ

 

2 комментария на «“Я УВЕРЕН: РОССИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА СКОРО ВОСПРЯНЕТ!”»

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *