ВЕСТНИК МЕЖДУНАРОДНОГО СООБЩЕСТВА ПИСАТЕЛЬСКИХ СОЮЗОВ

№ 2006 / 29, 23.02.2015


КАВКАЗСКИЙ ВЕНЕЦ

По-моему, в нашей по нынешним временам скудной на добро литературе произошло чудо. Оно сотворилось, как и подобает настоящему чуду, тихо и обыденно, как солнце, восходящее над землёй, как шелест трав и аромат испечённого хлеба. Оно с нами, оно для нас, только не переставай ему удивляться, и тогда новыми красками заиграет природа, новым смыслом обогатится твоя жизнь.
Таким чудом для меня явилась книга Владимира Бояринова «Кавказский венец», книга удивительная, неожиданная, необъяснимая в сегодняшних условиях отторжения поэзии, и тем более поэзии малых народов. На ней не заработаешь: титульной нации, как говорится, и своих поэтов с лихвой хватает, а тут ещё печатать переводы каких-то аборигенов, никогда не спускавшихся со своих гор. Владимир Бояринов пошёл наперекор литературному бизнес-сообществу и сотворил чудо.
Книга «Кавказский венец» – плод многогранной и многолетней любви русского поэта к многонациональной советской литературе. В неё вошли переводы лучших произведений двенадцати поэтов из кавказского региона России. Здесь и лезгины Сулейман Стальский и Байрам Салимов, ингуши Ибрагим Торшхоев, Магомед-Саид Плиев, адыгеец Нальбий, балкарец Салих Гуртуев, чеченец Шайхи Арсунукаев, аварец Магомед Гамзаев, кумысец Бадтрутдин Магомедов, кабардинец Хасан Тхазеплов, карачаевец Назир Хубиев, ногаец Суюн Капаев.
Трепетом наполняется душа и замирает сердце; окунаясь в эти переводы, видишь могучие горы и цветущие долины, слышишь говор горного ручья и жужжание шмеля над виноградною лозой, чувствуешь на себе острый взгляд орла в вышине. Благословенная земля, благословенны и люди на ней обитающие!.. Как мы далеки сейчас от этого! Видимо, с приходом его величества доллара эта благодать, дарованная Творцом, потихоньку исчезает из наших душ, видимо, засильем в поэзии людей, претворяющие своё ремесло в бизнес, и объясняется наша несвобода в творчестве и поклонение чуждому к человечеству существу. Ведь слово, прошедшее сквозь купель сердца, – истинное, вечное.
Таким даром обладает Владимир Бояринов. Его слово проходит сквозь сердца читателей. Он не просто переводит своих друзей-поэтов, как в старые добрые времена, когда при централизованной системе пропаганды переводили по подстрочнику национальных поэтов из глубинки, зарабатывая на хлеб; он творит вместе с ними, и вместе с ними проживает их судьбу. Живя более вольной жизнью, нежели другие поэты-аппаратчики, переметнувшиеся от света в непролазную темень наживы и духовного мракобесия. Не оттого ли стихи в книге покойны и просторны, как утренний вдох на краю аула, как задержавшийся миг полёта стрекозы в речных камышах. Ни одного броского, ни одного оглушающе-пугающего, лишнего слова – покой и правда.
Поэты живут ради стихов. Стихи, если живут, – ради будущего. Как знать, может, эти качества поэзии Владимира Бояринова, уж такой простой-препростой, залихватско-правдивой, станут вестью грядущему, вестью о нашем мире. Может быть, для потомков наших они станут такой жемчужиной, до поры до времени покоящейся в раковине, таким лучезарным алмазом, обернувшимся из чёрного бесформенного угля, что искренность слова и чувства станет для них откровением, образцом духовного совершенства. И уйдут распри, ниспадёт лукавый, и наступит свобода творчества.
Прочитывая переводы Бояринова, мне почему-то вспомнился старый чёрно-белый фильм «Свинарка и пастух», созданный во время Великой Отечественной войны, в котором старик-горец пел о любви на непонятном для северной девушки языке. Тогда понимали, что без дружбы народов, без сохранения самобытности языков и культур жестокого врага не победить. Так может быть, и сейчас идёт война, и наши оккупанты не головорезы с двумя молниями СС на пилотках, не гудерианы и паулюсы с урчащими от злобы «тиграми» и «пантерами», а те «начальнички» от литературы, приближённые к вседозволяющему власть-предержащему пирогу, ради сатанинских подачек вырывающие с корнем из нашего сознания красоту и надежду на святое дело братства народов? И понятен становится поступок Владимира Бояринова. Он как истинный поэт – пророк и борец – видит в братстве народов будущее нашей великой Родины.

Виктор КРАМАРЕНКО


Из книги «Кавказский венец»

Сулейман СТАЛЬСКИЙ
БОГАЧИ-ЧИНОВНИКИ

Ваш нюх и жадность на рубли
Уже давно оглаской стали.
И бедняки моей земли
К вам подходить с опаской стали.

Вы злы, как псы. Во всём права
Людская со слезой молва,
Что «утро доброе» слова
Насмешкою и сказкой стали.

И на привычное «салам» –
«Зы-дра-стуй», – с горем пополам
Теперь цедить сквозь зубы нам
Вы с важностью дурацкой стали.

И вместо «гюр» сказав «мука»,
Вы требуете «ма-ла-ка»,
Не веря, что для бедняка
Они давно побаской стали.

Не человек уже – «погон»
Берёт не плату, а «прогон»,
И зуботычины вдогон
Уже обычной «встряской» стали.

Привыкли взятки вы стеречь,
А позолота лбов и плеч,
Чужая в искаженье речь
Для вас двуличной маской стали.

И вот подумал Сулейман:
За «просвещённый» свой обман
Держаться вы, как за карман,
Пред близкою развязкой стали.

(Перевод с лезгинского)

Шайхи АРСАНУКАЕВ
ЗА ВЕКОМ ВЕК

Сквозь явь и сон
Пройдёт и этот век,
Оставив в слове
Песни, были, сказы.
На свет явившись,
Крепнет человек,
И мать ему прощает
Все проказы.
За веком век…
А солнце без причин
Смеётся и сияет над востоком.
Мальчишки превращаются
в мужчин
И полнят сердце матери восторгом.
За веком век
Проходит строй ребят.
Их – воинов –
В огонь войны кидают.
И снова трубы медные трубят,
И матери вослед сынам рыдают…

(Перевод с чеченского)

Магомед ГАМЗАЕВ
***
С юности спеша,
Брёл по городам.
Чувствует душа –
Стар не по годам.

Где-то рядом смерть,
И дороже нет
Тех, кто белый свет
Променял на твердь.

Тех, кто одинок,
Хочется обнять,
Радужный мирок
У себя отнять.

Нюхом иногда
Чувствую беду.
Позабыл – куда
И зачем иду.

С юности спеша,
Обошел весь свет.
И болит душа.
И просвета нет.

(Перевод с аварского)

Байрам САЛИМОВ
ИСПОВЕДЬ

В моей дороге всякое бывало,
И, одолеть не в силах перевала,
Себя винил я за свои дела.
мать судьёю строгим представала
И главною заступницей была.

Когда робел пред испытаньем новым,
Как иногда робею перед словом, –
Себя винил, измотанный вконец.
И был отец судьей моим суровым,
И был моим заступником отец.

Когда, единой спаяны семьею,
Мы встали за отечество стеною,
Я был жесток не по своей вине.
И родина тогда была судьёю,
Была моей заступницей вдвойне!

(Перевод с лезгинского)

Бадтрутдин МАГОМЕДОВ
ДЕВУШКА С ВЕСНУШКАМИ

Это небо ясной ночью
Опустилось в тихий сад,
И увидел я воочью,
Как созвездия горят.

А быть может, я увидел
Не веснушки – острова,
Где никто нас не обидит,
Где любовь всегда права?

Если так, позволь я буду
Жить на этих островах.
Иль позволь свершиться чуду –
Быть посланником в мирах,

Чтоб не только при подружках
Ты входила в лунный круг, –
Чтобы о твоих веснушках
Говорили все вокруг.

Потому, что в час рожденья
Над родным своим селом
Звездопад прошё весенний
И задел тебя крылом.

И теперь с тобой бывает,
Что веснушка иногда
Вдруг за ворот упадает,
Как падучая звезда.

Перечесть могу я, сколько
Звёзд в созвездьях разных есть,
Вот твои веснушки только
Мне вовек не перечесть.

(Перевод с кумыкского)

Магомед-Саид ПЛИЕВ
О ТОМ, ЧТО НЕДЕЛИМО

Пусть запоздалый путник постучится
В любую дверь, когда метёт пурга, –
Мы с новым другом рады поделиться
И хлебом, и теплом от очага.

Пусть запоздалый путник наудачу
В окошко постучится в поздний час:
Дадим черкеску, и башлык в придачу,
Да и папаха будет в самый раз.

Пока жива молва о новом друге
И наша встреча в памяти светла –
Ни волчьи ночи, ни слепые вьюги
Его не смогут выбить из седла.

Мы рады, если к нам зашли соседи
На праздник или просто по делам –
Мы делимся и шуткою в беседе,
И наши беды делим пополам.

Разливы рек и небо в крупных звёздах,
Земная и заоблачная твердь, –
Всё общее у нас, как свет и воздух,
Всё кровное у нас, как жизнь и смерть.

У нас без гор немыслима долина,
Немыслима и дружба без любви.
Россия, ты одна и неделима,
Как неделимо солнце меж людьми.

(Перевод с ингушского)

Хасан ТХАЗЕПЛОВ
ДОБРАЯ ПЕСНЯ

Солнце ли высветит радости наши,
День ли настанет вчерашнего краше,
Время ль наступит посева семян, –
Добрую песню разносит Хасан.

В зной ли палящий, в жестокую вьюгу,
Чтобы сердца прикипели друг к другу,
Чтобы не сбился с пути караван, –
Добрую песню разносит Хасан.

Чтобы с мечтой о несбыточном чуде
Не расставались хорошие люди,
Чтобы их души не застил туман –
Добрую песню разносит Хасан.

(Перевод с кабардинского)

Назир ХУБИЕВ
ДОМБАЙСКИЕ ВОДОПАДЫ

Как из подземелья
Слышен гул волны –
Горные ущелья
Музыкой полны.

Зубрами застыли
Скалы под снегами,
Ливни золотые
Проколов рогами.

В гулах водопада,
В солнечных лучах
Мириады радуг
Бьются на мечах.

В звуках битвы – рокот,
Дикий плач со смехом
И орлиный клёкот
Вперемежку с эхом.

Если пересохнут
Водопады вдруг –
Радуги оглохнут
И ослепнет звук.

Скроет ли отроги
Дымка голубая –
Вспомнится в дороге
Музыка Домбая.

(Перевод с карачаевского)

Суюн КАПАЕВ

С гор повеяло слегка –
Облако проснулось,
На качелях ветерка
Яблоко качнулось.

И в траву упало вдруг
За лучом рассвета –
Это яблоко из рук
Выронило лето.

Ветви вздрогнули и ствол.
В заревых просторах
Шорох времени прошёл,
Лёгкий шорох…

(Перевод с ногайского)
Выпуск подготовил
Максим ЗАМШЕВ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.