Слави Авик АРУТЮНЯН. ЧЕСТНА, КАК ВСКРЫТАЯ ВЕНА…

Рубрика в газете: Поэтический альбом, № 2018 / 4, 02.02.2018, автор: Слави Авик АРУТЮНЯН

Слави Авик Арутюнян – поэт, доктор философских наук. Родился в 1965 году в Нагорном Карабахе. Первая публикация (в 15 лет) – газета «Пионер Канч». В 1983–85 гг. служил в Советской Армии под Челябинском; в 1988-м окончил филологический факультет Степанакертского государственного пединститута. На 4-м курсе института был принят в Союз Писателей СССР (сейчас член СП России и Армении). В 1997 году окончил факультет кинодраматургии Всероссийского института кинематографии в Москве, в 2000-м – аспирантуру Московского Государственного Университета Культуры и Искусств. Стихи переводились на русский, английский, испанский, немецкий, французские языки. Презентации книг проходили во многих городах Европы,в частности в Мадриде, Барселоне и Валенсии.

 

Слави Авик АРУТЮНЯН

12 13 Arutyunyan

 

МАЛЕНЬКИЕ ГОРОДКИ

 

до чего ж похожи

все маленькие

городки

 

с их навсегда

замедленным

временем

с их гостиницами –

снаружи

в два этажа

изнутри

трёхэтажными

 

с их облезлыми крышами

с балконами домов напротив –

с анонимным бельём

трепещущим

между домами

развешанным поперёк улицы

 

(ненаписанная строчка – верёвка для повешения)

 

это бельё

так заботливо

так бесстыдно

и неуместно

явлено миру

 

и оно никого не возбуждает?

 

эти улочки так аккуратно выметены

эти кучи листьев их горький дым

и столько осени – так много осени вокруг

с моросящим

дождём

перемешанной

 

колокола – колокола – колокола

 

с усталых куполов

лениво капает их звон

как дождь

как белый-белый-белый

свет

 

тьма плавно исподволь

закрадывается

в завешенное дождём окно

 

всё та же лень – на столе джинсы

в бутылке вино

одеяло откинуто

свет угасает

 

(не так уж мало чтобы родить стих или строчку или хоть слово)

 

если бы что-то

или кто-то – взорвал твою лень

твоя рука нащупала бы

кожу

твоего айпода

потасканного

 

потасканы-затасканы-истасканы

 

ты

мысли твои

любовь твоя

безлюбая

интернет-зависимая фейсбучная

истаявшая в молитве

этой огромной осени

 

та девушка – хоть бы она сейчас была онлайн –

она честна как вскрытая вена

 

Господи

до чего ж похожи все маленькие городки

и их осени многие

и их горький дым

и их лень

 

и колокола-колокола-колокола

 

для того чтоб звонить по тебе

так удобно

повешенные

 

Перевод Татьяны ВИНОГРАДОВОЙ

 

 

АРЦАХ

 

высокие горы

низкое небо

 

Бог заблудился

среди нас

 

Перевод Николая МИЛЕШКИНА

 

НЕБО И ЗЕМЛЯ

 

шагаю

шагаю

шагаю

 

до края

где

земля и небо

в одно

сольются

 

не устанет

дорога

 

Перевод Николая МИЛЕШКИНА

 

 

СВЕТ

 

здесь

жил я

по соседству с этими улицами

 

твои глаза

две крупные капли дождя

стекли по моему окну –

мы видели

как жалок свет:ты своими

пальцами дразнила

мои волосы

я смотрел

из чужого прошлого

(я и свой и не свой)

 

кто на этих улицах забыл одно имя?

кто после меня вспомнит забытое мной?

 

однажды улицы точно так же

на глазах у всех

расстегнут свои пуговицы.

меня не будет

и кто-то продолжит

неоновые огни белыми розами

воображать. тебе

покажется

что

всё это ты прочла

в чужих книгах.

 

я буду

лёгким и далёким –

дождь

медленно

сотрёт с лица ночи

моё имя

и

никто больше не вспомнит

что я когда-то

жил

здесь

по соседству с этими улицами.

 

Перевод Анаит ТАДЕВОСЯН

 

 

МИРНЫЕ ДНИ

 

теперь

я живу спокойно

мирные

 

уходящие дни

запоминаются

тщательно

час за часом

 

даже

ангелы

появляются

по ночам

и рассказывают

задушевно

что их придумали

наши

заплутавшие

дни

 

Перевод Анаит ТАДЕВОСЯН

 

 

ОБМАНЧИВЫЕ ОГНИ

 

и на песках

и в глубине морей

всегда живёт

 

кто-то

встречающий

наш потерянный

день

 

боже мой

она была моим потерянным днём

она бы сбежала и не верила

мне –

когда я говорю –

уходи

(она бы никому не верила

тысячу лет не закончится

эта история)

я с камнями

грустил

с песками

слабел

от тяжёлого зноя

я любил море

и рыбы говорили со мной

 

я сейчас иду

в глубину морей

где чудеса хранятся

в виде морских ракушек

 

потом

по ночам на

песках

я огни должен

зажечь

(смотрящим сверху

покажется

что эти огни

глаза умирающих рыб)

я попытаюсь найти имя моря

я попытаюсь найти

имена

рыб

камней

и кто-то

твоим голосом

прошепчет

что море носит твоё имя

что рыбы носят твоё имя

 

я сяду мирно

у зажжённых мною огней

и далеко от неба

и глуби морей

всем смотрящим покажутся

что эти огни

глаза

умирающих

рыб

 

Перевод Натальи ГРЕБНОЙ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.