БАЛКАНЫ, ГЕРМАНИЯ, КОРЕЯ, АМЕРИКА?

Откуда родом лучшая иностранная книга XXI века, автор которой получит «премию переводчиков»?

№ 2018 / 6, 16.02.2018, автор: Николай ВАСИЛЬЕВ

На днях в здании московского Театра Наций был оглашён длинный список премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература».

Список был предоставлен членам жюри независимыми экспертами, в нём 35 произведений иностранных авторов (в прошлом году было 28). Далеко не со всеми произведениями члены жюри на данный момент знакомы, потому работа им предстоит немалая. Короткий список, из которого, в жарких дискуссиях, грядущей осенью выберут победителя – оглашаться не будет.

Состав жюри в этом году таков: писатели Алексей Варламов, Павел Басинский, Евгений Водолазкин, Владислав Отрошенко – и представитель партнёров премии, директор по корпоративным проектам компании Samsung Electronics Сергей Певнев. Возглавляет жюри советник президента РФ по культуре и искусству Владимир Толстой.

Как отметил Сергей Певнев, ещё с момента вхождения на российский рынок компания Samsung активно интересуется культурой страны, в которой ведёт бизнес. По всем опросам и исследованиям Samsung в этой сфере, в качестве предмета национальной гордости россияне чаще всего называют литературу. В 2015 году Samsung выпустила специальное мобильное приложение, где к произведениям русской классики были приложены схемы и сценарии, позволяющие лучше понять структуру произведения, хронологию событий, взаимодействие героев. А первой проработанной таким образом книгой стала – ни много, ни мало, – «Война и мир». По словам Сергея Певнева, выдвижение на премию южнокорейской писательницы Хан Ган происходило безо всякого участия компании.

 

1 10 Otroshenko

Выступает Владислав ОТРОШЕНКО

 

В небольшом комментарии корреспонденту «Литературной России» участник жюри, писатель Владислав Отрошенко назвал претендентов, которые кажутся ему наиболее интересными, и поделился своим видением премии:

– Стоит сказать, что это во многом премия переводчиков. Я считаю, что хороший переводчик художественной литературы имеет дело не столько со словами, сколько со смыслами. И вот эти сложные, метафизические реальности он и должен ухватывать и переводить с языка на язык. На меня в этом плане произвела большое впечатление Дебора Смит. Это американская переводчица романа корейской писательницы Хан Ган «Вегетарианка», номинированного в этом году на премию. Вот такого уровня понимания текста ждёшь и от русского переводчика. Также могу отметить балканских авторов. Это Венко Андоновский из Македонии с его романом «Пуп земли» и словенский писатель Драго Янчар с достаточно небольшой, «тонкой» вещью «Этой ночью я её видел». У Янчара такой… балканский магический реализм, та богатая традиция, пласты которой известны нам в основном по Милану Кундере и Павичу. И, конечно, очень сильный автор – немец Даниэль Келлер, которого открыл нам Центр немецкой книги в Москве.

1 10 SteinmanСвой комментарий дала и эксперт премии Алла Штейнман, директор издательства «Фантом Пресс»:

– Могу отметить роман американской писательницы Селесты Инг «Всё, чего я не сказала». Достаточно страшная история, рассказанная скупым, почти телеграфным языком. В языке романа, возможно, сказывается молодость автора – это его дебют в литературе, – но на контрасте с содержанием впечатление создаётся достаточно сильное. Также отмечу мемуарную прозу Эдгара Керрета «Семь тучных лет» и роман «Номер 11» Джонатана Коу, в котором не без гротеска и фантасмагории, но с вниманием к психологии и деталям показана действительность современной Англии. В тех книгах, которые я выдвинула на премию, присутствуют темы и проблемы, близкие всем людям, особенно – психологическая проблема насилия, которое человек осуществляет над другим человеком неосознанно, искренне полагая, что поступает правильно.

Мнение эксперта премии, литературного критика Николая Александрова:

– Сначала хочу отметить роман норвежца Пера Петерсона «Давай уводить коней», известный благодаря блестящему переводу Ольги Дробот. Ольга, кстати, обсуждала со мной тонкости перевода, в частности – как лучше перевести название. Петерсон пишет очень сложную психологическую прозу и относится, условно говоря, к плеяде норвежского писателя Ларса Кристенсена, с которым вполне сравним по масштабу дарования и важности поднимаемых проблем. Вторая книга – роман Исабель Альенде «Инес души моей». У этого латиноамериканского автора широкий жанровый диапазон – от романов-сказок до детективов, – и очень экспрессивное, необыкновенно романтичное письмо. И не зря Альенде называют «женским Маркесом», хоть и пишет она в другой манере: фамилия классика является неким эталоном качества в латиноамериканской литературе. Мне было важно, что выдвигаемый мной автор – женщина.

Эксперт, литературный критик Наталья Кочеткова:

– Николай поймал общественный феминистский тренд, а мои авторы, в традиционном ключе – мужчины. Очень надеюсь, что наконец-то будет оценены те, кого я давно хотела бы увидеть лично: замечательный японский писатель Кадзумо Исигуро, а также француз Паскаль Киньяр в отличном переводе Ирины Валерич.

Участник жюри, писатель Евгений Водолазкин:

– Первым номером для меня идёт Венко Андоновский. Его роман «Пуп земли» написан очень интересным образом – в двух частях, связь между которыми не сюжетная, а метафизически-идеологическая. Сначала действие происходит в средневековье, это часть чем-то напоминает «Имя Розы» Умберто Эко. Вторая часть переносит действие в наши дни: это любовная коллизия, явно отсылающая к роману Милана Кундеры «Шутка», там даже действуют герои Кундеры. Андановский отдаёт должное постмодернизму, но при этом умеет писать очень живо и абсолютно… энергетически наполненно. Есть люди, которые пишут очень изящно, но ты не насыщаешься текстом – после пирожных хочется хлеба. Проза Андоновского даёт этот самый хлеб. Второй автор, которого хочу упомянуть – Даниэль Кельман, мастер виртуозного письма и отличных сюжетов. Кельман присутствует в списке премии уже второй раз, это такой… голевой момент, который стоит повторять и повторять, пока не случится гол. Лучший, на мой взгляд, роман Кельмана – «Измерение мира», – пока незаслуженно не востребован за пределами Германии.

В длинном списке есть как «матёрые» авторы – нобелевские лауреаты Марио Варгас Льоса и Тони Моррисон, британец Иэн Макьюэн, израильтянин Амос Оз, Джонатан Фойер, написавший свой известный роман «Ржавый пояс» о депрессии, в которой живут промышленные американские города, – так и совсем новые имена. Как заверяют эксперты и члены жюри, явных фаворитов у премии нет, не помогут в этом смысле ни слава автора, ни даже «нобелевка». Но, как мы видим, по меньшей мере два члена жюри сходятся в симпатиях к Балканам и Германии.

 

Николай ВАСИЛЬЕВ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *