Проблемы и перспективы переводной литературы

№ 2010 / 45, 23.02.2015

Сто­ит по­се­тить лю­бой книж­ный ма­га­зин, что­бы уви­деть, сколь­ко се­го­дня из­да­ёт­ся книг, пе­ре­ве­дён­ных с за­ру­беж­ных язы­ков. Сот­ни и сот­ни. Впро­чем, ес­ли при­гля­деть­ся по­вни­ма­тель­нее, то ока­жет­ся, что в по­дав­ля­ю­щем боль­шин­ст­ве это пе­ре­во­ды с ан­г­лий­ско­го

Стоит посетить любой книжный магазин, чтобы увидеть, сколько сегодня издаётся книг, переведённых с зарубежных языков. Сотни и сотни. Впрочем, если приглядеться повнимательнее, то окажется, что в подавляющем большинстве это переводы с английского, французского, испанского, японского, намного реже с немецкого, польского, итальянского, турецкого. А о современной, например, эстонской, казахской, армянской, молдавской литературах мы практически ничего не знаем. Создаётся впечатление, что там и литературы-то уже нет.


Попытки создать единое литературное поле на территории бывшего Советского Союза предпринимаются в последние годы довольно часто. Одна из таких, на мой взгляд, перспективных попыток – организация в 2007 году Форума переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии, который традиционно проводится в Ереване в конце октября.


В этом году на Форум приехали не только представители государств, возникших после распада СССР, но и из Болгарии, Франции, Польши и других стран Европы. Россию представляли около десяти издательств, общественных организаций и литературных СМИ, в том числе «ОГИ», «Ad Marginem», Фонд Ельцина, «Книжное обозрение», «Литературная Россия».


Главной темой выступлений участников стал информационный вакуум, в котором пребывают переводчики и издатели, – поиск произведений связан с огромной сложностью, контакты с авторами и авторов с переводчиками и издателями установить почти невозможно… С одной стороны, в век Интернета и прочих средств связи это кажется абсурдом, с другой же, так оно, по всей видимости, и есть.


Много проблем также с авторскими правами, с распространением книг (таможенные налоги), с рекламой переводной литературы… На Форуме обсуждалась подписанная рядом высокопоставленных госчиновников СНГ год назад в Кишинёве «Декларация о поддержке книги», и, по мнению многих выступающих, она так и осталась лишь декларацией.


И во время круглых столов, и в кулуарах не раз заводилась речь о создании некого межгосударственного издательства, выпускавшего бы произведения настоящей литературы. Но как отделить настоящую от ненастоящей? Как реально запустить такое издательство? И какие государства могут принять в нём участие – только лишь СНГ, или также Балтии, вышедшая из Содружества Грузия, стремящиеся наладить книжный обмен, возродить переводческие контакты Болгария, Польша, Сербия и многие другие страны Европы?


Да, вопросов предостаточно, и большинство из них без участия и финансовой поддержки государственных структур наверняка останутся неразрешёнными. Общественные организации вряд ли осилят такую грандиозную программу. А время не терпит – школа переводчиков, скажем, с узбекского, молдавского, армянского, латышского на русский гибнет, молодёжь всё меньше интересуется современной литературой недавно ещё братских республик. Например, в списке иностранной литературы, изданной на армянском языке в 2009–2010 годах, я обнаружил лишь двух русских авторов: Андрея Платонова и Иосифа Бродского, а также три книжки русских народных сказок. Вроде бы можно утешиться тем, что русский язык всё ещё в Армении знают почти все, но это обманчивое утешение – через два-три десятилетия русский язык будут знать уже далеко не все (как это уже сегодня мы наблюдаем в странах Балтии, в Молдове, государствах Средней Азии), и без переведённых книг вместе с языком уйдёт в небытие и русская литература…


Как я понял из выступлений, в некоторых странах к переводчикам относятся довольно внимательно. Есть Дома переводчиков, проводятся семинары, выделяются гранты. Россия в этом отношении, к сожалению, не в числе лидеров.


В портфеле участника Форума я обнаружил отлично изданный «Аннотированный каталог писателей и переводчиков стран СНГ и Балтии». Он вышел в Ереване в прошлом году, тираж, к сожалению, не указан. В каталоге представлены биографические справки, библиография и контакты писателей и переводчиков из всех государств бывшего СССР, кроме Литвы и Туркменистана.


Для авторов, стремящихся увидеть своё произведение переведённым на другие языки, этот каталог, конечно, очень ценен. Но узнают ли такие авторы о его существовании? Вряд ли… Участники Форума возлагают большие надежды на Интернет, создан сайт – www.twuion.org. Правда, для его развития и рекламы нужно приложить немало усилий.


В советское время каждая республика СССР имела своего (и зачастую не одного) большого писателя. Нередко это был лишь свадебный генерал, обладающий очень сомнительным талантом. Но тем не менее этот большой писатель помогал литературе своего народа быть заметной. Сегодня больших писателей почти нет, и создаётся впечатление, что нет и литератур.


Не так давно в литературу из шоу-бизнеса пришло слово «раскручивать». По сути, словцо нехорошее, обозначающее такой же нехороший, нечистый процесс. А с другой стороны, процесс этот существовал в той же литературе издавна, без него невозможно донести до читателя ни одно (стоящее или не стоящее, другой вопрос) произведение. Может быть, снова взяться за раскрутку писателей из государств бывшего СССР, из республик России? Так или иначе, но сегодняшнее положение дел необходимо менять.

Роман СЕНЧИН,
ЕРЕВАН – МОСКВА

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *