Создательница бессмертных строк
№ 2014 / 50, 23.02.2015
В этом году Кабардино-Балкария широко отмечает юбилей прекрасной поэтессы Танзили Зумакуловой.
Танзиля Зумакулова родилась
В этом году Кабардино-Балкария широко отмечает юбилей прекрасной поэтессы Танзили Зумакуловой.
Танзиля Зумакулова родилась в высокогорном ауле Гирхожан. Десятилетней девочкой испытала геноцид и тринадцать лет провела на чужбине в Киргизии. Там она окончила школу, опубликовала первые свои стихи.
В 1957 году Зумакулова вместе со своим народом возвратилась на родину. После окончания в начале 60-х годов Высших литературных курсов в Москве, она целиком и полностью посвятила себя поэтическому творчеству.
Стихи её чеканны и обворожительны. Думается, Зумакулова ещё в младенчестве вместе с молоком матери впитала поэтические зёрна колыбельных, которые, конечно же, сочиняла для любимой и единственной дочери мама. А ещё она вобрала свою любовь к изящной словесности с народных песен великих сказителей родной земли. Этим и только этим, по моему глубокому убеждению, можно объяснить пластику и немногословие, лаконичность и глубину написанных ею строк. Она в своих произведениях одинаково понятна и близка землепашцу и академику, чабану и школьнику, космонавту и врачу.
Её называют Эльбрусской Сапфо и Музой Кавказа, почитают и боготворят и стар, и млад в Кабардино-Балкарии. В СССР ей исполняли серенады знаменитые маэстро, писали удивительные посвящения мастера слова. Она одна из самых восхитительных и очаровательных горянок страны гор, о которой можно сказать, что сам Бог был очень благосклонен и добр к ней, когда создавал нашу гениальную сестру Танзилю Зумакулову.
Об этом ярко, ёмко, неповторимо сказал патриарх таджико-персидской словесности Мирзо Турсун-заде: «Ваша поэзия меня потрясла. Удивительно, такая чарующая женская красота, такое человеческое обаяние, такой высокий талант, такое красивое имя – Танзиля – всё дано одному человеку, женщине. Вы чудесное создание, дар природы, который очаровывает людей, вселяя в их сердца счастье, тепло, свет, как солнце, и, как солнце, оставаясь на высоте».
В жизни Танзиля Зумакулова очень предана своим братьям и родственникам, особенно единомышленникам по творческой мастерской. В тяжкие минуты испытаний, когда кто-то из друзей оказывался у края пропасти, где б она ни находилась, успевает первой прийти на помощь израненному товарищу. А как она умеет по-особому радоваться большим и маленьким успехам простых знакомых и соседей – это трудно передать даже словами.
Муталип БЕППАЕВ,
г. НАЛЬЧИК
***
Танзиля – действительно выдающийся поэт, гордость родной литературы, замечательный мастер советской поэзии.
Кто знает её творчество так, как я, иначе не может его оценить, В моих словах нет тени преувеличения или снисходительного отношения. Я не могу иначе подходить к творчеству этой действительно высокоодарённой женщины.
Кайсын КУЛИЕВ
***
У Танзили самое драгоценное украшение – это её поэзия, в основе которой глубокая мысль, щедрость души и любовь ко всему прекрасному. Я всегда уважал Танзилю, любил её поэзию и высоко ценил. Как поэту творческое бессмертие ей обеспечено.
Расул ГАМЗАТОВ
***
Дорогая Танзиля, твоя поэзия, ставшая белой вершиной, откуда обозреваются пройденные пути, среди которых есть дальние, магистральные, полевые и крутые, горные и степные, и все они отмечены большими творческими свершениями на радость твоего народа, твоих многочисленных друзей и нашей общей с тобой яркой литературы.
Алим КЕШОКОВ
***
Я знаю Танзилю как одного из видных тюркоязычных поэтов мира. У нас в Средней Азии звезда первой величины среди женщин – Зульфия. Для Кавказа такой звездой является балкарская поэтесса Танзиля.
Чингиз АЙТМАТОВ
***
Танзиля не пишет, она поёт. Она не пишет – из её щедрого сердца чистым горным ключом поэзия бьёт сама.
Эдуардас МЕЖЕЛАЙТИС
Танзиля ЗУМАКУЛОВА
Танзиля ЗУМАКУЛОВА |
***
Ветер листья обрывает зло…
Мне-то что?.. Не я кружусь по свету.
Разбивают хрупкое стекло…
Мне-то что? Какое дело мне-то?!
Люди плачут, в дом беда пришла.
У меня зато спокойно дома!
Ноша у старухи тяжела…
Что мне до старухи незнакомой?..
Нет, я видеть не могу без слёз
Всё, что смято, сорвано, разбито!..
И меня по свету ветер нёс,
Я сама блуждала без защиты…
Близко мне сиротство и вдовство,
Оттого что я хлебнула горя.
Старых я жалею оттого,
Что сама, глядишь, состарюсь вскоре.
Я скорблю, не осушая глаз,
О чужом умершем человеке,
Потому что на земле у нас
Я, как все другие, не навеки.
И когда – перед землёй в долгу! –
Онемев, сознание утрачу,
Я себя оплакать не смогу…
Потому я над другими плачу.
Перевод Юлии НЕЙМАН
КАМЕНЬ
Вы говорите, что я нем и слеп.
Нет у меня ни рук, чтоб защищаться,
Ни глаз, чтобы слезами обливаться,
Что не рождаю ни траву, ни хлеб.
Но я не мёртв, и не по чьей-то воле
Я непокорный свой смиряю нрав,
И я чернею – от душевной боли,
Я замираю, памятником став.
Терплю я то, что человек не может.
Меня дробит кирка, огонь тревожит,
Меня зимою сковывает лёд,
Но если кто-нибудь меня столкнёт
С земли родимой, той, где век я прожил,
То выхожу я из терпенья тоже,
Хотя оно и каменным слывёт.
Тогда я гневаюсь и ненавижу,
Тогда я низвергаюсь с высоты,
И нет моей привычной немоты,
Есть слепота, я ничего не вижу.
Тогда и становлюсь я камнепадом,
Крушащим горы и родящим гром,
И я лечу, не знающий пощады,
И горе тем, кто на пути моём.
Перевод Наума ГРЕБНЕВА
Добавить комментарий