Без песен караваны с пути сбиваются…

Притягательный голос Новеллы Матвеевой

Рубрика в газете: Рубины и новеллы, № 2020 / 45, 03.12.2020, автор: Василий ЦЕРЕНОВ (г. ЭЛИСТА)

Помню, покрутил ручку приёмника и замер, остановленный негромким женским голосом:

И если ты уходил к другой
Или просто был неизвестно где,
Мне было довольно того, что твой
Плащ
Висел на гвозде.

Когда же, наш мимолётный гость,
Ты умчался, новой судьбы ища,
Мне было довольно того, что гвоздь
Остался
После плаща.

В песне говорилось о грустной, на первый взгляд, истории, но героиня каждый раз в своих переживаниях находит себе опору: из стенки вырвали гвоздь, на котором висел плащ любимого – ей довольно того, что от гвоздя остался маленький след; закрасили след – она довольна тем, что он был виден вчера, потому что в её душе живёт прекрасное, возвышающее чувство, поэтому в тёплом ветре она будет опять ловить «то скрипок плач, то литавров медь». И если кто-то этого не поймёт – что с того!
Это была известная песня Новеллы Матвеевой, творчество которой счастливым образом оказалось связанным с Калмыкией.

Летом 1959 года поэт Давид Кугультинов, проведший много лет в норильском Горлаге, завершал учёбу на Высших литературных курсах. В один из дней Игорь Грудев, автор поэтических миниатюр, показал ему стихотворение Новеллы Матвеевой «Роберт Бёрнс». Стихи взволновали и обрадовали Кугультинова. Он всё повторял полюбившиеся строки:

Писал он песни, как дитя,
Как будто не писал,
Как будто в озеро шутя,
Он камешки бросал.

Кугультинов решил познакомиться с автором удивительных стихов. Ему подсказали её адрес в Подмосковье. Его встретила молодая женщина невысокого роста, с умными, проницательными глазами. Завязалась беседа. Матвеева прекрасно знала искусство и живопись, тонко понимала музыку. Рассказала, что, скованная недугом, не могла посещать школу, образование получила дома. Она показала Кугультинову две тетрадки стихов, которые позже составили её первую книгу.
Вернувшись в Элисту, Кугультинов на многих встречах рассказывал о Новелле Матвеевой. Опубликовал в газете «Советская Калмыкия» подборку её стихов, предварив их заметкой о своей встрече с поэтом.

Кугультинова поразил диапазон творчества Матвеевой, личные обстоятельства не сломили её духа. Стихи, по его словам, отличались не только великолепной формой, но и неожиданными образами, редкой музыкальностью и ёмкостью содержания.
Матвеевой сообщили о публикации и добрых читательских откликах. Она прислала в Элисту стихотворение «Песнь Калмыкии», написанное по мотивам калмыцкого эпоса:

«Джангар» – сказка,
песня мечты,
Но и сказки сбываются,
А без песен
часто с пути
Караваны сбиваются.

22–23 августа 1959 года в Элисте отмечали 350-летие вхождения калмыцкого народа в состав России. На фоне казённых приветствий живое слово поэта – «с детства «Джангар» меня пленил!» – привлекло всеобщее внимание. Матвеева верно уловила мысли и настроение людей, переживших 13-летнюю сталинскую ссылку:

Так пускай поют соловьи!
Не погасли краски твои,
Стали явью сказки твои,
Сбылся «Джангар», Калмыкия.

В те дни в Элисте многие говорили о Новелле Матвеевой. Калмыцкие поэты с гостями, прибывшими на праздник, устроили читку её стихов.
Дальше всё получилось как в сказке. Кугультинов передал тетрадки Матвеевой Виктору Бушину, секретарю Калмыцкого обкома комсомола, с просьбой вмешаться в судьбу поэта. Последний, будучи в Москве, показал их секретарю ЦК ВЛКСМ Лену Карпинскому, который, просмотрев стихи, воскликнул: «Какие талантливые у вас в Калмыкии поэты!» Бушин ответил: «Автор стихов живёт в Подмосковье, в Чкаловском».
1 ноября 1959 года в «Комсомольской правде» благодаря усилиям Карпинского увидела свет большая подборка её стихов. Эта публикация, по сути, положила начало творческому пути Матвеевой. Вскоре, вслед за стихами, нашли своих слушателей и её песни.
Новелле Матвеевой принадлежит ряд замечательных переводов Давида Кугультинова на русский язык. Сохраняя авторские образы, она мастерски добивалась живого звучания строки. Кугультинова переводили незаурядные мастера, но даже в этом ряду переводы Матвеевой выгодно отличаются.
Вчитайтесь в один из её переводов:

Я помню прошлое. Я помню
Свой голод. Больше я не мог.
И русская старушка,
Помню,
Мне хлеба сунула кусок.

Затем тайком перекрестила
В моём кармане свой ломоть.
И быстро прочь засеменила,
Шепнув: «Спаси тебя господь!»

Хотелось мне, её не зная,
Воскликнуть: «Бабушка родная!»
Хотелось петь, кричать «ура!»,
Рукой в кармане ощущая
Существование добра.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.