Под действием мягкой силы

О книге Вячеслава Власова «Грааль и цензор» (М.: Издательство «У Никитских ворот», 2023)

№ 2024 / 6, 16.02.2024, автор: Евгений БОГАЧКОВ

 

Рассказывать о музыке всё равно, что танцевать об архитектуре – как-то так звучит популярная остроумная максима (кажется, Фрэнка Заппы). Тем не менее, существует обширная литература, представляющая публике работы отдельных композиторов и исполнителей, рецензии на музыкальные произведения, оперные постановки и т.д. Но многих ли людей всё это способно по-настоящему заинтересовать? В книге, о которой я хочу поведать, найден очень удачный, на мой взгляд, подход к тому, как через письменное слово вовлекать читателя (потенциального слушателя и зрителя) в мир высокого музыкального искусства, а конкретнее – оперы великого немецкого композитора Рихарда Вагнера и многочисленные нюансы, связанные с их воплощением на сцене.

История первой постановки в России (тогда ещё Российской империи) торжественной сценической мистерии Вагнера «Парсифаль» преподнесена автором Вячеславом Власовым в художественной реалистической форме (историческая повесть «Грааль и цензор») через личностную призму человека, страстно желавшего осуществления этой самой постановки. В процессе повествования глазами главного героя (реального, как, впрочем, и все остальные герои этой книги, исторического лица – графа Михаила Алексеевича Толстого) – цензора драматических произведений Главного управления по делам печати Министерства внутренних дел – довольно подробно описано само представление (глава «Явите Грааль»).

Хорошо известный ход – перенесение исторических фактов, идей, мыслей в художественное повествование – вряд ли сам по себе может считаться оригинальным. Здесь всё дело в убедительном для читателя воплощении, сочетающем тщательность и достоверность исторического исследования с полнокровностью образов и живостью литературного языка.

А всё это у Вячеслава Власова получилось на уровне, достаточном для того, чтобы вызвать сочувствие к герою, его идеалам и увлечениям, а значит, вслед за графом Михаилом Толстым, хотя бы на время погружения в повесть, сделать читателя тоже «вагнерианцем» и заставить его с напряжением следить не только за сюжетом повести, но и вникать в суть самой мистерии «Парсифаль», что едва ли большинство читателей стало бы делать напрямую без этой художественной «уловки» (Вагнер весьма непростой для восприятия композитор).

Решение не затрагивать в повести острых политических и идеологических вопросов, связанных с именем Вагнера и его некоторыми публицистическими выступлениями, на мой взгляд, совершенно оправдано чистотой эксперимента по вовлечению читателя в мир искусства композитора, дабы не отягощать процесс нездоровым интересом к скандалам или, напротив, предвзятостью к фигуре Вагнера в русле «культуры отмены» (в Израиле классик до сих пор под запретом).

Доскональное знание автором всех фактов, связанных с постановками Вагнера в нашей стране – в лучших традициях реалистической литературы – позволяет рассматривать повесть В. Власова и как документальную, она по фактуре вполне тянет не на одну кандидатскую – по истории России (прежде всего, проблем цензуры художественных произведений в империи начала XX века) и музыки. На страницах книги перед нами полнокровно оживают реальные исторические лица: начальник Главного управления по делам печати Министерства внутренних дел Российской империи Сергей Сергеевич Татищев, министр внутренних дел Николай Алексеевич Маклаков, обер-прокурор Святейшего Синода Владимир Карлович Саблер, меценат и подвижник музыкального искусства в императорской России граф Александр Дмитриевич Шереметев (который и осуществил первую в нашей стране постановку мистерии Вагнера «Парсифаль»), поэтесса-переводчица София Александровна Свиридова, выступавшая в печати с работами о творчестве Р.Вагнера под псевдонимом Святослав Свириденко…

 

Виталий Вальге. Иллюстрация к четвёртой главе книги: “Явите Грааль!”

 

Вообще, стоит отдельно отметить то, с какой любовью и добросовестностью книга «Грааль и цензор» не только написана, но и подготовлена к печати. Меня, например, простите за дотошность, приятно удивила замечательная работа команды корректоров-редакторов: я не заметил ни одной ошибки/опечатки во всей книге, а это, хочу вам сказать, увы, редкость в нынешнем российском книгоиздании. Стоит отметить интересную работу художника Виталия Вальге, проиллюстрировавшего каждую главу.

А само действие повести символично начинается на Театральной улице Петербурга (в наши дни, как указано в примечании, улице Зодчего Росси), где тогда располагался рабочий кабинет главного героя – цензора Михаила Толстого. И это то, что сразу привлекло меня в книжке: постраничные примечания, помогающие соотнести факты и названия ещё дореволюционной России с современными реалиями, в частности, Санкт-Петербурга. Кстати, главные герои – два цензора (Михаил Толстой и его старший товарищ Сергей Ребров) периодически распивают любимый напиток Рихарда Вагнера – шампанское Saint-Péray, что опять же добавляет повествованию и художественного, и исторического шарма.

Главная же, пожалуй, драматичная нота повести (по крайней мере, для меня) – ощущаемая между строк щемящая струна переломного исторического момента (речь идёт о предвоенном 1913 году): колоссальная, веками выработанная культурная система, показанная нам через чаяния, ревность и подвижничество руководителей театров и сложные – не столько бюрократически, сколько морально-этически – перипетии цензурного процесса, а главное – через личные переживания благородного идеалиста Михаила Толстого, – вся эта махина ещё не подозревает, что совсем скоро она, как мифическая Атлантида, будет поглощена океаном беспощадной истории – впереди Первая мировая, Революция и Гражданская война.

На первый план эта струна выведена лишь в эпилоге повести, где герой оказывается за границей один с сыновьями, лишённый Родины, карьеры и даже оставленный женой (закончившаяся разрывом линия отношений Толстого с любимой супругой Мари, у которой, кстати, был свой взгляд на театр, – отдельная тема, над которой читателю, быть может, захочется поломать голову). Правда, автор, верный музыкальным традициям своего кумира-композитора, назвал эпилог – Nachspiel («постлюдия» по-немецки). Также в повести есть пролог-прелюдия (Vorspiel) и интерлюдия (Zwischenspiel), а кроме того – ещё шесть глав («частей»).

Ещё раз хотелось бы поблагодарить автора за если не открытие, то напоминание о целом возможном жанре/направлении художественной прозы – представлении в увлекательной, эмоционально окрашенной, беллетризованной, но и достаточно глубокой, компетентной, ответственной к деталям форме наиболее выдающихся произведений мирового искусства разных времён, в данном случае музыки. Лично я был бы счастлив прочитать подобного качества повести и о «Щелкунчике» Чайковского, и о каких-то альбомах Pink Floyd или Radiohead, или концертных программах «Песняров» Мулявина

Редкое по нашим временам достоинство рассматриваемого литературного текста Вячеслава Власова – его благородство. Последнее касается и языка, и показанных в повести человеческих отношений, образцов верности идеалам и долгу как служебному, так и нравственному (прямо по Новому Завету: кесарю кесарево, а Богу Богово). А что значит благородная книжка? Это та, которую можно рекомендовать для чтения, помимо прочего, и подрастающему поколению (в воспитательных и образовательных целях), и бабушкам с дедушками (увлекательно, дельно и не стыдно). Прибавим к этому и людей, любящих классическую музыку и театр, а также тех, кто хотел бы к последним приобщиться, не продираясь сквозь оснащённые специальной терминологией музыковедческие труды или муштру музыкальных школ, а для начала – под действием мягкой силы художественной литературы.

Один комментарий на «“Под действием мягкой силы”»

  1. Я не люблю псевдоисторических повестей и романов, предпочитая им документальные очерки и мемуары современников ( цит. богу-богово, кесарю-кесарево), но охотно поверю Евгению Богачкову, что повесть Власова читать интересно и познавательно. А после неё нужно внимательно просматривать афишу Мариинского театра, где Валерий Гергиев поставил ВСЕ оперы Вагнера! Каждый сезон он даёт тетралогию “Кольцо Нибелунгов”, а вот “Парсифаль” – это репертуарная редкость. С 1997 года – премьеры его исполняют в лучшем случае один раз в году. Мне посчастливилось послушать его дважды (шестичасовой спектакль!), но он того стоит! Блистательная постановка. Когда звучит хор ангелов, то хористы разделены на три части: парсифаль и часть хора на сцене, а остальные – с двух сторон на галёрке. Стереофоническое звучание потрясает. Оба раза была на старой сцене, а сейчас опера перенесена на новую сцену, где технические возможности значительно больше. Попробую попасть ещё раз.

Добавить комментарий для Татьяна Лестева Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *