Удары реализма
Рубрика в газете: ТЕТ-А-ТЕТ, № 2021 / 30, 19.08.2021, автор: Вера БОГДАНОВА
Этой весной литературная Россия с интересом обсуждала прозу современных молодых писательниц. Было что обсудить, например дебютный роман Веры Богдановой «Павел Чжан и прочие речные твари», в котором она описала Россию будущего, находящуюся под полным контролем Китая. Мы решили встретиться с Верой. Смакуя зелёный китайский чай на жарком московском солнце, наш корреспондент Александр Рязанцев расспросил Веру о «Павле Чжане», Западе и Востоке, современном литературном процессе – и крепкой, жанровой прозе. Конспирология и книжный рынок США, чипирование и удары реализма, динамичная проза и хороший повод выучить японский язык – в интервью писательницы нашему изданию.
– Вера, первый вопрос – и сразу в лоб: вы знаете два иностранных языка – английский и японский. Не мешает ли это написанию романов на родном, русском языке?
– Нисколько. Наоборот, писателю очень полезно знать иностранные языки – это помогает лучше понимать как другие народы, так и наш.
– Выбор английского языка мне понятен. А почему японский, а не, скажем, французский или итальянский?
– Начну с того, что мне в принципе интересны иностранные языки как некая система, которую можно разобрать на составляющие её элементы и посмотреть, как они взаимодействуют. И если романские языки после изучения английского мне было довольно легко понять, так как у них есть алфавит, то восточные языки и иероглифическое письмо оставались загадкой. Их система полностью отличается от западной; это совершенно другой, но очень интересный мир. Захотелось узнать его получше – и я взялась за японский. А ещё японский очень красиво звучит, в отличие от китайского – там очень сложная тональность, сто диалектов, совершенно не похожих друг на друга…
– А что скажете про японскую культуру?
– Она очень интересная! Японская культура меня всегда привлекала, ещё с институтских времён. Я путешествовала по Японии, была в местах, где английского отродясь не знали, и знание японского выручало. Японцам это очень нравилось, они видели, что к ним приехал не турист-потребитель, а человек, который действительно интересуется культурой. И потому часто делали скидки в магазинах и ресторанах (смеётся).
– Это прекрасный повод выучить японский язык!
– Вообще, жителям любой страны приятно, когда к ним приезжает турист, знающий их язык, хотя бы чуть-чуть, и разбирающийся в их культуре. Тот, кто, как говорится, в теме.
– Соглашусь. Главное – не переборщить: у меня есть друзья-итальянцы, когда созваниваемся, то они мне уже традиционно говорят: «Александр, мы тебя любим, но, пожалуйста, не говори ничего про наше кино – ты его знаешь лучше, чем мы сами»! Но мы отошли от темы. Вера, получается вы прекрасно знаете Японию – почему же тогда решили написать про Китай?
– Всё просто: из-за конспирологических теорий. Одна из них гласит, что Китай скоро допьёт у нас весь Байкал и вырубит всю тайгу, захватит все месторождения и скупит все компании. И не только у нас – в ЕС, в Африке… Это, может, и не совсем конспирология, но что нам мешает пофантазировать? Потому в своей книге я всё довела до предела: там уже обязательный китайский язык в школах вместо английского, чипирование…
– Как думаете, мы вправду так интересны Китаю?
– Сложно сказать. Вот есть конспирологическая теория, ставшая основой моего романа. Это одна точка зрения. А есть другая – её высказал Алексей Маслов, когда у нас было совместное выступление: мы Китаю-то не сильно нужны. Их интересуют свои дела, и Россия в них не играет почти никакой существенной роли. Я тоже так считаю.
– Какая культура вам интереснее: западная или восточная?
– Все интересны.
– А чем они отличаются друг от друга?
– Западная культура более определённая. Более рациональная, что ли. Культура Востока же во многом основана на разных духовных практиках. Жители Запада и Востока по-разному воспринимают события, по-разному воспринимают себя как часть общества… И если на Западе всё упирается в твою собственную индивидуальность, то на Востоке ты – лишь часть чего-то: семьи, общества, государства. Винтик механизма.
– Не так давно я с радостью узнал, что ваш литературный блог попал в лонг-лист премии «Ревизор». Хочу вас с этим поздравить и, пользуясь случаем, спросить: есть ли литературные блогеры-профессионалы? Или всё блогерство – это просто развлекуха для любителей?
– Думаю, что есть. Но большинство таких блогеров – простые читатели, которые любят книги и которые умеют о них увлекательно рассказать. Тут ведь главное, чтобы читателю блога было интересно. И если блогер много читает и умеет рассказывать о прочитанном, то почему бы и нет? Зачем нужен диплом для того, чтобы сделать интересный блог?
– О чём же вы пишете?
– Я рассказываю о новинках и бестселлерах книжного рынка США. Важный момент – я пишу не о переводной литературе, а непосредственно о новинках, которые обсуждаются в американских журналах и специализированных литературных изданиях. Это не рецензии, а заметки о книгах.
– Какова же их цель?
– Понять тенденции. О чём сейчас пишут, какие темы продвигают, что за этим стоит… И что станет с литературой в будущем.
– А почему для этого нужно изучать книжный рынок США?
– Потому что все мировые тенденции идут оттуда. Конечно, есть и наши, российские тенденции, но в основном мы ориентируемся на американские бестселлеры, которые у нас переводят с двухлетней задержкой.
– Но вы не ждёте эти два года, а пишете сразу, чтобы быть первой?
– Так и есть. Сама покупаю книги либо скачиваю их, чтобы не быть голословной, а точно знать, о чём книга.
– То есть, вы помогаете читателю погрузиться непосредственно во все коллизии американского рынка, а не судить о нём только по той литературе, что у нас переводится?
– Да, получается, что у наших читателей формируется неправильное отношение к западному книжному рынку, потому что они не имеют о нём полного представления. И мой блог может также в чем-то помочь не только читателям, но и издателям – ведь они могут выбрать наиболее интересные книги для перевода.
– Каковы же тенденции в американской литературе?
– Некоторая исповедальность и автофикшн. ЛГБТ. Расизм и феминизм. В последние годы главные герои практически всех бестселлеров – женщины, а не мужчины.
– По детективам это очень хорошо видно. Есть авторы, которые годами писали серии про героев-мужчин, а потом, вдруг запустили новые серии, но уже с героинями-женщинами. Получается, образы мужчин постепенно изгоняются из литературного процесса?
– Да, и, как мне кажется, все-таки нужен некий баланс.
– Придём ли мы к нему?
– Конечно, придём, это же как качели. Когда-нибудь они…
– … дадут по морде.
– Нет, почему сразу по морде? (смеётся). Просто они раскачиваются с уменьшающейся амплитудой, и постепенно мы придём к золотой середине. Люди создают новую этику, ищут и вводят в каждодневную речь такие слова, которые устроят всех. Есть перегибы, но в итоге все мы найдём какой-то консенсус.
– Разве это возможно? Ведь тем и интересны народы, что все они – разные, и говорят по-разному.
– Я имею в виду, что будут выбраны определённые термины, которые всех устроят, к которым все привыкнут и будут использовать в каждодневной жизни.
– Понятно. Нейтральные слова, не имеющие никакой эмоциональной окраски.
– Примерно.
– Что в книге важнее – сюжет, мораль или язык?
– Всё важно. Я апологет золотой середины, как уже можно понять. Если книга написана прекрасным языком, но сюжета в ней нет, и она неинтересна, то её мало кто будет читать. Да, есть читатели, которые любят разбирать словесные кружева, но их немного. Большинство же читать такую книгу не будет. Сюжет – это скелет любого романа. Не менее важна, конечно, основная идея и те вопросы, что автор задаёт – но не даёт на них ответы, а оставляет их повисшими в воздухе. Чтобы читателю самому захотелось найти ответ, и он стал размышлять, а не потреблять.
– И чтобы был диалог, чтобы всегда можно было что-то рассказать друг другу. И не только в книге, но и на словах. Тет-а-тет.
Беседу вёл Александр РЯЗАНЦЕВ
Тенденция американской литературы жанра фантастики и фэнтези – это обязательное наличие геев и трансгендеров, да чтобы ещё с чёрной кожей.
Всё это там доведено до абсурда. Они и в кино такой “культуры” понапихали. Как говорится, лишь бы было, а как это всё связуется с логикой – их не волнует.
Всё это скорее бизнес, чем писательский труд. Гаечка-то не летит.
В общем эти блогеры:
1.1 – компиляторы чужих идей, своего ума не хватает на созидание; зачастую умалчивают об авторах идей;
1.2. Чтецы и трансляторы в блогах зарубежной (США и пр.) инородной для русского читателя литературы. Бегут впереди паровоза ради бизнеса.
2. Героине Вере надо бы помотаться не по загранкам (япониям и китаям), а по русским сёлам и малым городкам с самозанятым народом, познакомится с натуральным хозяйством. Может в результате и жених русский появиться.
3. После этих “турне” передать впечатления в блоге. И затем на конкурс “ревизор”